Taller pràctic de traducció literària

Dades del curs
Data: 13 i 14 de juny de 2014
Horari: divendres 13, de 16.00 h a 20.00 h i dissabte 14, de 10.00 a 14.00 h
Lloc: seu de l'APTIC
Durada: 8 hores
Idioma: castellà

El curs s'impartirà exclusivament de forma presencial (NO s'emetrà en streaming).

Assistència presencial
Aforament limitat a 20 persones.

Preu
Socis de l'APTIC: 80 €
Socis d'alguna de les associacions de la xarxa Vértice:* 100 €
No socis: 136 €

I si vas fer el primer taller de traducció literària…
Socis de l'APTIC: 72 €
Socis d'alguna de les associacions de la xarxa Vértice:* 90 €
No socis: 123 €

Data límit d'inscripció i pagament
6 de juny de 2014

Etiqueta
#APTIC_TallerLiteraria

Introducció

T'atrau la traducció de llibres? T'interessa el món editorial? Vols posar en pràctica els teus coneixements de traducció literària i continuar formant-te?

Tant se val si tens anys d'experiència en qualsevol altra especialitat o si t'acabes de graduar, no hi fa res si has assistit al curs «Traducció literària per a traductors» (impartit a l'APTIC l’abril de 2013 i de 2014) i vols aprofundir en allò que has après o si aquesta és la teva primera incursió en aquest camp: en aquest curs ens enfrontarem a diferents gèneres, emprarem textos reals i aprendrem a presentar els llibres a l'editor.

Treballarem principalment amb traduccions de l'anglès al castellà, però les sessions seran també de gran utilitat per a professionals amb altres combinacions.

Contingut

·   Traduirem textos literaris i reflexionarem sobre les principals dificultats que plantegen.
·   Repassarem la puntuació de diàlegs amb els textos treballats a classe.
·   Abordarem diferents gèneres: veurem fragments de novel·les, però també de relats, de llibres infantils, d'obres de teatre i d'assaig.
·   Ens posarem en la pell dels diferents professionals de la cadena editorial.
·   Tractarem la relació amb el corrector i descobrirem com millorar gràcies a la seva feina: practicarem les marques de correcció i aprendrem a defensar-nos davant d’unes galerades.
·   Debatrem les principals trampes que planteja l'anglès literari per al traductor al castellà i al català.
·   Aprofundirem, sempre amb textos treballats a classe, en les dificultats concretes de la traducció de literatura, com la puntuació, els verba dicendi, els tractaments o el desenvolupament dels personatges.

Professor

Carlos Mayor va estudiar Traducció (Universitat Autònoma de Barcelona, 1992) i Periodisme (Universitat Pompeu Fabra i Universitat de Leeds, 1994). Des de 1990 treballa com a traductor, activitat que ha complementat amb l'exercici del periodisme, la docència i l'edició. Actualment imparteix classes al postgrau de Traducció Literària de l'IDEC (Universitat Pompeu Fabra) i forma part de l'equip de traductors Barcelona Kontext. També ha sigut director adjunt de la revista Dos.Dos i ha col·laborat en diferents publicacions.

Està especialitzat en la traducció de literatura, història i crítica d'art i llibres il·lustrats. Ha traduït autors com Tom Wolfe, Doris Lessing, Thomas Hardy, Vita Sackville-West, Saki, Emilio Salgari, Bruce Chatwin, John Steinbeck i Rudyard Kipling.

Inscripcions

Per preinscriure-us a aquest curs, ompliu aquest formulari, feu el pagament i envieu el comprovant amb el formulari a activitats@aptic.cat.

Les places són limitades i s’atribuiran per ordre d’inscripció (data de pagament). Un cop rebuda la documentació, us confirmarem l’adjudicació de la plaça per correu electrònic.

Data límit d'inscripció: 6 de juny de 2014.

Si el dia de l’activitat arribeu tard i trobeu tancada la porta d’entrada, truqueu al mòbil de l’APTIC (només disponible per a activitats): 634 594 474.

* La xarxa Vértice està formada per les següents associacions: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo i XARXATIV.

Deixa un comentari