Mesa redonda sobre blogs

Publicat a Cursos i activitats | 18/10/11

Fecha: 19 de noviembre de 2011
Hora: 11.00-13.30
Lugar: Centre Cívic Golferichs (sala de actos)
Precio:
Asistencia solamente a la mesa redonda: 10 euros
Asistencia a la mesa redonda y a la comida posterior (que se celebrará en el restaurante Theseo, en Comte Borrell, 119, a las 14:00): 10 euros por la mesa redonda + 13 euros por el menú (primero, segundo, bebida, postre y café). Total: 23 euros.
Idioma del acto: castellano
Fecha límite de inscripción y de pago: 15 de noviembre

 

FOTOS DEL ACTO

Introducción

Los blogs son un recurso imprescindible para los traductores e intérpretes, puesto que ofrecen información actualizada, de primera mano, narrada de una forma amena y con un toque personal. Hace ya mucho tiempo que existen blogs de referencia en nuestro sector, y el auge de las redes sociales (Facebook, Twitter) no los ha desbancado, sino que los ha consolidado e impulsado.

En esta ocasión, hemos querido sentar en la misma mesa a los autores de dos grandes blogs sobre la traducción (Pablo Muñoz, de Algo más que traducir y Oliver Carreira, de La paradoja de Chomsky), a la autora de un blog indispensable sobre la interpretación de conferencias (Clara Guelbenzu, de Bootheando) y a la autora de un blog sobre las facetas más empresariales (y emprendedoras) de la traducción (Martine Fernández, de El blog de Mar Traducciones) para que nos cuenten su experiencia. Moderará la mesa redonda (y coordinará el debate con el público) Ricard Sierra, reconocido traductor de películas y deportes.

¡No os lo perdáis!

Estructura

11:00: Bienvenida y presentación del acto (Maya Busqué, presidenta de APTIC)

11:10: Algo más que traducir (Pablo Muñoz)

11:25: La paradoja de Chomsky (Oliver Carreira)

11:40: Bootheando (Clara Guelbenzu)

11:55: El blog de Mar Traducciones (Martine Fernández)

12:15-13:30: Debate entre los ponentes (modera: Ricard Sierra) y preguntas del público.

14:00: Comida de grupo en el restaurante Theseo (Comte Borrell, 119)

Ponentes

Pablo Muñoz Sánchez es traductor autónomo del inglés al español y se especializa en localización de videojuegos, software y páginas web. Como principal experiencia profesional, trabajó durante dos años en Nintendo of Europe (Frankfurt, Alemania) traduciendo varios títulos destacados para Wii y Nintendo DS, entre los que se incluyen videojuegos de las series Metroid y Donkey Kong. Ha sido profesor de un módulo dedicado a la localización de software y videojuegos en el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo de Sevilla, y actualmente es profesor del módulo de traducción multimedia y localización del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona. En los dos últimos años ha dado varias conferencias sobre localización de videojuegos y motivación para traductores noveles. Asimismo, ha publicado números artículos dedicados a la localización y a la informática aplicada a la traducción en varias revistas especializadas como JoSTrans y Tradumàtica. También es autor del blog de traducción Algo más que traducir (http://algomasquetraducir.com), donde publica sus reflexiones sobre los aspectos profesionales de la traducción, las tecnologías de la traducción y la localización de videojuegos y software.

Oliver Carreira es traductor y localizador EN>ES desde 2007 y trabaja principalmente en los campos de IT, medicina, biotecnología y localización de webs y software. Asimismo, ha trabajado durante dos años en diferentes puestos del sector lingüístico como localizador. Es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba (2010), Diplomado en Turismo por la Universidad de Málaga (2006) y en la actualidad es alumno del Máster de Traducción e Interpretación (perfil de investigación) de la Universidad de Granada. Desde 2008, publica sus opiniones y puntos de vista sobre la traducción, la localización y sobre todo lo demás en el blog La paradoja de Chomsky (http://olivercarreira.es/blog).

Clara Guelbenzu es intérprete de conferencias y traductora y desde 1992 forma parte de la plantilla de intérpretes de un organismo internacional (Ciheam) creado en 1962 por iniciativa conjunta de la OCDE y el Consejo de Europa, e integrado por trece Estados miembros de la cuenca del Mediterráneo. Trabaja principalmente en el ámbito científico en temas relacionados con las ciencias agrarias, la ganadería, la pesca y el medioambiente. Es Licenciada en Filología inglesa por la Universidad de Zaragoza y Máster en Gestión de Recursos Humanos de Price Waterhouse; se ha formado y especializado en el campo de la traducción e interpretación a través de diversos cursos en la Universidad de Zaragoza, Salford y Heriot-Watt, pero sobre todo a fuerza de práctica. Además colabora con distintas empresas y organizaciones en iniciativas y proyectos relacionados principalmente con las nuevas tecnologías y la sociedad de la información. Desde 2008, escribe en el blog Bootheando (http://www.bootheando.com) sobre la práctica diaria de la interpretación intentando divulgar toda la información que pueda resultar de interés para esta profesión.

Martine Fernández Castaner es traductora de inglés y francés al catalán y español, además de ser traductora jurada de francés a catalán y de español a catalán. Trabaja por cuenta propia desde 1998, año en que se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra. En 2005, realizó el Posgrado de Traducción Jurídica de la Universidad Autónoma de Barcelona. Si bien a lo largo de estos años ha traducido un poco de todo, se ha especializado en derecho, ecología y medio ambiente e ingeniería civil. 

Pocos años después de licenciarse creó Mar Traducciones, para potenciar la oferta de servicios lingüísticos multilingües a sus clientes. En 2010, junto con tres traductores, fundó una empresa para desarrollar 4Visions manager, una herramienta de gestión de proyectos para los profesionales del sector lingüístico. Además, desde 2009 participa activamente en APTIC como vocal de la Junta Directiva. Desde 2010 plasma y comparte sus inquietudes relacionadas con el mundo de la traducción en El blog de Mar Traducciones, una bitácora en la que trata temas relacionados con la profesión, el emprendimiento y el asociacionismo.

Cómo asistir

Para preinscribiros a esta actividad, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat.

A continuación recibiréis las instrucciones para hacer el ingreso de 10 euros (si queréis asistir solamente a la mesa redonda) o de 23 euros (si queréis asistir a la mesa redonda y también a la comida de grupo).

La fecha límite de inscripción es el 14 de noviembre. Os confirmaremos por correo electrónico la adjudicación de la plaza.

Ya podéis consultar el nuevo calendario de actividades de APTIC para el segundo semestre de 2011.

Deixa un comentari.

Accés socis

:
:

Categories

Subscripcions

Enllaç a les subscripcions

Rep per correu les actualitzacions:

Subscripcions per FeedBurner

Us recomanem la lectura d'aquesta entrada al bloc d'una sòcia que va assistir a la xerrada de dimecres passat. També trobareu més informació sobre la xerrada aquí i aquí.

Us recomanem la lectura d'aquest article sobre la bellesa de l'ofici del traductor redactat per Alicia Martorell.

Excel·lent entrevista a Cesar Montoliu, traductor, i Marisa Martínez, intèrpret, sobre la traducció i la interpretació.

«Justícia exigirà a partir del 2014 traductors titulats als judicis». Llegiu-ne més aquí.

A partir del minut vint-i-tres d'aquesta edició de Qwerty de BTV, la traductora Bel Olid presenta algunes novetats editorials sobre la traducció, a més de fer una reivindicació sobre la nostra professió.

Etiquetes