Introducción a OmegaT

Publicat a Cursos i activitats | 22/11/11

Fecha: 2 de diciembre de 16.00 a 19.00 h
Lugar: Sede de APTIC
Duración: 3 horas

Precio:
Socios de APTIC: 30 €
Socios de alguna de las asociaciones miembros de la red Asocesp*: 40, 5 €
No socios: 55, 5 €

Fecha límite de inscripción: 30 de noviembre

Introducción

En nuestra profesión, pareciera que debemos limitarnos a un par de programas de traducción asistida «porque es lo que piden en todos lados». Pero del mundo del software libre destaca OmegaT, un programa escrito en Java por y para traductores. Casi más que enseñaros a manejar un programa nuevo, el objetivo de este taller es que le perdáis el miedo a cambiar de hábitos.

Temario

-        Introducción al software libre (o cómo intentaré convenceros para que os paséis al lado oscuro)

-        Instalación (más fácil imposible)

-        Formatos (la madre del cordero)

-        Proyecto de traducción (manos a la obra)

-        Traducción de un documento (a eso veníamos, ¿no?)

-        Etiquetas (ojito)

-        Módulos principales (glosarios, diccionarios, corrector ortográfico/gramatical y demás cosas que facilitan la vida)

-        Gestión de las memorias de traducción (o cómo educar a la clientela)

-        Listas de difusión (servicio al cliente non stop)

 

Se trata de un taller práctico, por lo que se aconseja a los asistentes traer su ordenador.  Tened a mano los archivos con los que trabajáis normalmente. OmegaT funciona por igual en todos los SO, ya sea GNU/Linux, Mac o Windows.

Profesor

Jose Luis Díez Lerma es Ldo. en traducción e interpretación por la Universidad de Granada y miembro de APTIC desde 2010.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat.

*La red Vértice (antigua red Asocesp) está formada por las asociaciones siguientes: AATI, ACE Traductores, AIPTI, AGPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATG, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV (La Xarxa).

Deixa un comentari.

Accés socis

:
:

Categories

Subscripcions

Enllaç a les subscripcions

Rep per correu les actualitzacions:

Subscripcions per FeedBurner

Avui us recomanem la lectura d'aquest article.

A partir del minut 19 podeu escoltar l'entrevista a Ibáñez en què parla de la traducció al català del clàssic Mortadel·lo i Filemó, traduït per la sòcia de l'APTIC Tina Vallès. També podeu llegir-ne una ressenya aquí.

«La traducció del manual d'una aspiradora la paguen tres vegades més bé que la traducció d'una obra de Conrad», entrevista a dos traductors, una d'elles la sòcia de l'APTIC Tina Vallès.

Crear una eina de gestió administrativa especialitzada per a traductors i guanyar un concurs d’emprenedoria? És possible!

Us deixem aquesta recopilació de frases dels socis de l'APTIC escrites a la llista de distribució interna i recollides pel soci Rodolf Gimeno.

Etiquetes