Els traductors celebren el Dia Internacional del Traductor amb un acte lúdic

Publicat a L'associació | 17/09/10

Què passaria si, a tall d'experiment, introduíssim un fragment del Quixot o d'alguna obra de Josep Pla, per exemple, en un programa de traducció automàtica? Què passaria si, un cop traslladat aquest fragment a unes sis llengües diferents, tornéssim a traduir-lo a l'idioma original? Doncs que el resultat obtingut seria entre peculiar i pintoresc, per no dir grotesc; que seria una manera molt gràfica de demostrar que darrere de tot acte de creació i de comunicació hi ha un ésser humà, i que els professionals encarregats de la creació i la comunicació entre els diferents idiomes són precisament els traductors, tot i que de vegades la seva tasca passa inadvertida i es confon amb el producte més o menys reeixit d'un procés automàtic de transvasament entre dues llengües.

Amb el lema «Traduir és humà», les associacions de traductors APTIC, ACE-Traductores i ACEC celebren el Dia Internacional del Traductor amb una lectura pública d'un breu fragment del Quixot i un altre del Quadern gris, traduïts mitjançant un sistema automàtic a idiomes tan dispars com el xinès, el gallec, l'alemany, el georgià, el japonès, l'eusquera o el rus, per acabar amb una traducció automàtica a la llengua de partida... ben diferent del fragment original.

L'acte tindrà lloc el proper 30 de setembre, de 19:00 a 21:00 hores, a la plaça del Rei de Barcelona, i les associacions convocants animen a tothom a participar-hi i a passejar-se entre els cartells exposats que mostraran al públic les versions obtingudes en els diferents idiomes.

Comentaris[1]

Publicat per Pau Vidal Gavilán el 30/09/10
Boníssim, nois! La idea, i el títol de l'activitat encara més. L'enhorabona. Tota una troballa.

Deixa un comentari.

Accés socis

:
:

Categories

Subscripcions

Enllaç a les subscripcions

Rep per correu les actualitzacions:

Subscripcions per FeedBurner

Us recomanem la lectura d'aquesta entrada al bloc d'una sòcia que va assistir a la xerrada de dimecres passat. També trobareu més informació sobre la xerrada aquí i aquí.

Us recomanem la lectura d'aquest article sobre la bellesa de l'ofici del traductor redactat per Alicia Martorell.

Excel·lent entrevista a Cesar Montoliu, traductor, i Marisa Martínez, intèrpret, sobre la traducció i la interpretació.

«Justícia exigirà a partir del 2014 traductors titulats als judicis». Llegiu-ne més aquí.

A partir del minut vint-i-tres d'aquesta edició de Qwerty de BTV, la traductora Bel Olid presenta algunes novetats editorials sobre la traducció, a més de fer una reivindicació sobre la nostra professió.

Etiquetes