El nou «Libro Blanco de la traducción editorial»

Publicat a El món de la traducció | 11/11/10

A continuació us copiem la carta de presentació del Libro Blanco de la traducción editorial en España que ACE Traductores ens ha fet arribar a la seu juntament amb una còpia del llibre.

Teniu l'edició digital del llibre aquí. Si preferiu consultar-ne l'edició impresa només cal que concerteu cita prèvia amb nosaltres. Que gaudiu d'aquesta lectura tan recomanable.

   «Queridos amigos:
    Tenemos la satisfacción de enviarte el segundo Libro Blanco de la traducción editorial en España. El primero tenía ya más de diez años, por lo que era necesario poner las cifras al día; este segundo análisis, dirigido también por ACE Traductores, es la culminación del largo y complicado trabajo de un buen número de traductores en colaboración con expertos sociólogos.
    Los datos obtenidos en el estudio confirman e ilustran la precariedad de nuestra situación laboral y las dificultades a las que se enfrenta el traductor que aspira a dedicarse a esta tarea de modo profesional.
    Gracias al apoyo de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, de CEDRO y de traductores de todas las asociaciones españolas contamos ahora con una base sólida para intentar establecer relaciones laborales más justas y respetuosas con la Ley de Propiedad Intelectual.

    Confiamos en que, entre todos, podamos darle la difusión que merece.

    Este mismo libro en soporte informático está disponible en www.acett.org y en la web del Observatorio de la Lectura del Ministerio de Cultura.

    Un saludo cordial,

María Teresa Gallego, Carlos Fortea, Olivia de Miguel, Carmen Francí, Arturo Peral, Adan Kovacsics, Ana Alcaina, Zoraida de Torres, Carmen Montes, Julia Osuna, Belén Santana, Isabel García Adánez y Jordi Doce.

Junta rectora de ACE Traductores»

Deixa un comentari.

Accés socis

:
:

Categories

Subscripcions

Enllaç a les subscripcions

Rep per correu les actualitzacions:

Subscripcions per FeedBurner

Avui us recomanem la lectura d'aquest article.

A partir del minut 19 podeu escoltar l'entrevista a Ibáñez en què parla de la traducció al català del clàssic Mortadel·lo i Filemó, traduït per la sòcia de l'APTIC Tina Vallès. També podeu llegir-ne una ressenya aquí.

«La traducció del manual d'una aspiradora la paguen tres vegades més bé que la traducció d'una obra de Conrad», entrevista a dos traductors, una d'elles la sòcia de l'APTIC Tina Vallès.

Crear una eina de gestió administrativa especialitzada per a traductors i guanyar un concurs d’emprenedoria? És possible!

Us deixem aquesta recopilació de frases dels socis de l'APTIC escrites a la llista de distribució interna i recollides pel soci Rodolf Gimeno.

Etiquetes