De bocadillos y emparedados: traducción de cómics

[vc_row][vc_column][vc_column_text]

 

 

Datos de la mesa redonda

Fecha: 15 de mayo de 2014
Horario: de 16.00 h a 17.00 h
Lugar: Sala de actos 2 situada en el Palacio 2 de Fira Barcelona Montjuïc

Introducción

APTIC organiza una mesa redonda sobre la traducción del cómic en el marco del 32º Salón internacional del cómic que se celebrará del 15 al 18 de mayo en la Fira de Barcelona.

Participantes

Celia Filipetto: traductora pública de inglés por la Universidad de Buenos Aires, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, traductora jurada de catalán, inglés e italiano. Ha publicado más de doscientas traducciones. Entre otros autores, ha vertido al castellano a Milena Agus, Elena Ferrante, Natalia Ginzburg, Ring Lardner, Nicolás Maquiavelo, Flannery O’Connor, Dorothy Parker, James Thurber y Mark Twain. En los años ochenta comenzó a colaborar con Forum, la editorial que luego se convirtió en sello de Planeta de Agostini, para la que tradujo cómics de superhéroes: Capitán América, Hulk, La Patrulla X. Al cabo de un tiempo se dedicó a los tebeos de Spiderman, del que fue traductora durante quince años hasta el 2000.

Regina López Muñoz: licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, donde completó asimismo el Máster de Traducción para el Mundo Editorial en 2010. Uno de sus primeros encargos profesionales fue una novela gráfica, y desde entonces ha traducido ya más de una docena de cómics para Sins Entido y Salamandra Graphic entre los que se encuentran obras de autores como Alfred, Manuele Fior, Gabriella Giandelli, Igort o Guillaume Long. Como traductora literaria también trabaja con las editoriales Alpha Decay, Capitán Swing, Errata naturae, Gallo Nero y Periférica. Sus lenguas de trabajo son el francés, el inglés, el italiano y el portugués. Forma parte del colectivo de traductoras de cómic Las Cuatro de Syldavia junto con Esther Cruz, Julia Osuna y Laura Salas.

Paco Rodríguez: licenciado por la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada desde 2000, opción Jurídico-Económica FR<>ES. Asimismo, es traductor/intérprete Jurado desde el mismo año. A partir de entonces, empieza un periplo que lo lleva por Poitiers (Francia), Reading (UK), Madrid y por último, Sevilla, donde monta con su socio y amigo Sergio España la pequeña empresa NdT Traductores.  En 2006 empieza su andadura como traductor de historietas escritas en francés para la editorial Ponent Mon. En un principio, el catálogo abordaba diferentes tipos de obras, pero en los últimos años se ha venido especializando en integrales de los clásicos del cómic franco-belga como Jijé, Charlier y Hubinon o W. Vance, entre otros.

Maria Rossich: licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona.Su puerta de entrada en el mundo del cómic ha sido su idioma de trabajo, el neerlandés (flamenco). Ha traducido varias novelas gráficas y algunos números de la serie Jana. Entre las obras de publicación más reciente se pueden citar, Cowboy Henk, de Herr Seele, Autsaider Comics, Rembrandt, de Typex, para Norma Editorial; Los aficionados, de Brecht Evens,  Ciudad de barro, de Milan Hulsing, En un lugar equivocado, de Brecht Evens, todas ellas para Sins Entido; seis álbumes de Jana, de André Bries y Purita Campos, para Glénat. Lleva traducidas, además, unas quince novelas y se dedica también a la traducción de videojuegos

Más información aquí.

 

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]