Curso de subtitulación con Subtitle Workshop

Publicat a Cursos i activitats | 11/11/11

Fecha: 25 de noviembre, de 16.00 a 20.00 h, y 26 de noviembre, de 10.00 a 14.00 h y de 16.00 a 20.00 h
Lugar: Sede de APTIC
Duración: 12 horas

Precio:
Socios de APTIC: 120 €
Socios de alguna de las asociaciones miembros de la red Asocesp*: 162 €
No socios: 222 €

Fecha límite de inscripción: 23 de noviembre

Introducción

Cada vez con más frecuencia, para adaptarnos a los tiempos cambiantes y poder ofrecer un abanico más amplio de servicios, los traductores tenemos que realizar otras tareas que no son estrictamente lingüísticas. En el campo de la traducción audiovisual, es cada vez más habitual que, aparte de traducir los subtítulos de una película, se nos pida localizarlos, es decir, introducir los tiempos de entrada y salida. Para ello, necesitamos usar y dominar algunos programas informáticos. Subtitle Workshop es uno de los programas más utilizados para este fin, por su facilidad de uso y, sobre todo, por ser gratuito.

En este curso aprenderemos a subtitular mediante Subtitle Workshop, aunque todos los contenidos adquiridos se pueden exportar fácilmente a cualquier otro programa de subtitulación. Nos dedicaremos especialmente a hacer prácticas con el programa y a conocer los aspectos técnicos más importantes de la codificación.

El taller consistirá en dos sesiones: una de cuatro horas el primer día y otra de ocho horas el segundo día. En la primera repasaremos brevemente las características lingüísticas de la subtitulación y empezaremos a trabajar en la segmentación y condensación de algunos clips de vídeo. En la segunda sesión profundizaremos en la codificación y trataremos conceptos propios de la parte técnica de la subtitulación con imágenes de películas.

Temario

- Aspectos lingüísticos de la subtitulación

- La segmentación de los subtítulos

- La condensación

- Estilo en la subtitulación

- Codificación

            - Aspectos técnicos

            - Aspectos visuales

Profesora

Paula Mariani es licenciada en traducción e interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y tiene un máster en traducción audiovisual por la misma universidad. Desde hace muchos años se dedica exclusivamente a la subtitulación y el doblaje y es profesora del Máster Europeo de Traducción Audiovisual de la UAB.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat.

*La red Asocesp está formada por las asociaciones siguientes: AATI, ACE Traductores, AGPTI, AIPTI APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATG, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV (La Xarxa).

Deixa un comentari.

Accés socis

:
:

Categories

Subscripcions

Enllaç a les subscripcions

Rep per correu les actualitzacions:

Subscripcions per FeedBurner

Avui us recomanem la lectura d'aquest article.

A partir del minut 19 podeu escoltar l'entrevista a Ibáñez en què parla de la traducció al català del clàssic Mortadel·lo i Filemó, traduït per la sòcia de l'APTIC Tina Vallès. També podeu llegir-ne una ressenya aquí.

«La traducció del manual d'una aspiradora la paguen tres vegades més bé que la traducció d'una obra de Conrad», entrevista a dos traductors, una d'elles la sòcia de l'APTIC Tina Vallès.

Crear una eina de gestió administrativa especialitzada per a traductors i guanyar un concurs d’emprenedoria? És possible!

Us deixem aquesta recopilació de frases dels socis de l'APTIC escrites a la llista de distribució interna i recollides pel soci Rodolf Gimeno.

Etiquetes