Charla gratuita sobre traducción técnica: errores comunes

Publicat a Cursos i activitats | 14/01/13

Fecha: jueves, 24 de enero de 2013
Hora: 19:00 a 21:00
Lugar: sede de APTIC (C. Llull, 63-69, 2º 7ª – Barcelona)

Charla gratuita.
Idioma: castellano.

Asistencia presencial:
Capacidad limitada a 45 personas.
Es necesaria inscripción previa (al final de la convocatoria). Fecha límite de inscripción: lunes 21 de enero de 2013.

Asistencia virtual:
No es necesaria inscripción previa.
El mismo día de la charla en:
www.streamingbarcelona.com/plataforma/aptic/
Contraseña: aptic
MODIFICACIÓN DE LAS FECHAS DE LA REEMISIÓN: Por problemas técnicos, finalmente la charla estará disponible en el mismo canal de streaming desde el día 1 al día 10 de febrero, no durante la semana inmediatamente posterior como se había previsto. Disculpad las molestias.

Introducción

En esta charla de hora y media de duración hablaremos de la traducción técnica en general y de ciertos errores comunes a los que da lugar y cómo solventarlos en particular.

Desde el punto de vista de una traductora técnica autónoma que anteriormente estudió y se dedicó profesionalmente a un oficio “de ciencias” hablaremos de cómo vive el cliente técnico sus necesidades lingüísticas: qué busca este tipo de cliente en un traductor, cuál es su moneda de cambio (qué tarifas y plazos de pago maneja a priori), qué cosas no entiende de nuestro trabajo sobre las que necesita educación y cómo podemos fidelizarlo. Hablaremos de la salud del sector en España, del trabajo de información y concienciación que queda por hacer y de por qué es necesario que los traductores técnicos contemos con una sólida formación y aspiremos a unos elevados estándares de calidad por el bien de nuestros clientes y nuestro colectivo.

Con el fin de lograr estos objetivos, nos centraremos en señalar cuáles son los errores comunes cometidos por los traductores técnicos de formación lingüística, es decir, aquellos que en los inicios de su actividad como traductores de temáticas técnicas no cuentan con excesivos conocimientos específicos. Hablaremos sobre de qué forma pueden solventarse. Y, en particular, os informaremos sobre una iniciativa que pretende allanar el camino en este sentido a los traductores, al tiempo que ayuda a cambiar la realidad actual para obtener clientes informados, de manera que 1 + 1 sume más de 2.

Ponente

Amaia Gómez es arquitecta (ETSA, UN, Pamplona + School of Architecture, UCD, Dublin, Èire –1998) reconvertida en traductora e intérprete (Facultat de Traducció i Interpretació, UAB, Barcelona–2008), fundadora de la red de traductores autónomos especializados en temática cientifico-técnica y jurídica aticompany, en 2007 (www.aticompany.com) e impulsora de la iniciativa proTECT project (www.protectproject.wordpress.com) por una mayor visibilidad de la traducción técnica. Trabaja con los pares de lenguas EN, FR, CA > ES en traducción y EN<> ES en interpretación.

Inscripciones

Para preinscribiros a esta charla, enviad un correo electrónico a activitats@aptic.cat.

La fecha límite de inscripción es el lunes, 21 de enero. Os confirmaremos por correo electrónico la adjudicación de la plaza.

Comentaris[2]

Publicat per Nora Loesener el 16/01/13
Les saludo desde Guatemala y estoy interesadísima en seguirlos virtual, cómo puedo hacer ya que no soy miembro de la asociación
Publicat per Núria Cobo el 16/01/13
Gracias por tu interés. Para acceder a la charla no hace falta ser miembro de APTIC. Puedes acceder libremente el día de la charla con los datos que tienes más arriba, en la convocatoria. ¡Te esperamos! Un saludo, Núria (Secretaria de APTIC).

Deixa un comentari.

Accés socis

:
:

Categories

Subscripcions

Enllaç a les subscripcions

Rep per correu les actualitzacions:

Subscripcions per FeedBurner

Us recomanem la lectura d'aquesta entrada al bloc d'una sòcia que va assistir a la xerrada de dimecres passat. També trobareu més informació sobre la xerrada aquí i aquí.

Us recomanem la lectura d'aquest article sobre la bellesa de l'ofici del traductor redactat per Alicia Martorell.

Excel·lent entrevista a Cesar Montoliu, traductor, i Marisa Martínez, intèrpret, sobre la traducció i la interpretació.

«Justícia exigirà a partir del 2014 traductors titulats als judicis». Llegiu-ne més aquí.

A partir del minut vint-i-tres d'aquesta edició de Qwerty de BTV, la traductora Bel Olid presenta algunes novetats editorials sobre la traducció, a més de fer una reivindicació sobre la nostra professió.

Etiquetes