| Diccionaris i glossaris |
|
| Generals |
|
| Anglès |
|
| Britannica On-line |
L’Enciclopèdia Britànica. Alguns serveis són per subscripció. |
| Merriam-Webster On-Line |
|
| Dictionary.com |
Cerca en diversos diccionaris i obres de referència. |
| Onelook Dictionaries |
Cerca en diversos diccionaris i recursos alhora. També permet cercar traduccions. |
| Glossaries and encyclopedias by Encyberpedia |
Recull d’enllaços a diccionaris, glossaris i enciclopèdies, principalment en anglès però no exclusivament. |
| American Heritage Dictionary of the English Language. |
|
| Castellà |
|
| Diccionario de la Real Academia Española |
|
| Diccionario CLAVE |
|
| Català |
|
| Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans |
|
| Diccionari Català-Valencià-Balear |
|
| Diccionari de l'Enciclopèdia Catalana |
i Gran Enciclopèdia Catalana. |
| Optimot |
Cerca de diccionaris (també castellà-català), reculls terminològics, toponímia… |
| Francès |
|
| Dictionnaire de l’Académie française sur Internet |
|
| Multilingües |
|
| Collins |
Diccionaris d’anglès d’aquesta editorial, i també bilingües de diversos idiomes. Alguns serveis són de pagament. |
| Dictionaries |
Recull de la Universitat de Paderborn, amb recursos en alemany, anglès i altres idiomes. |
| Omniglot |
Recull de diccionaris en nombrosos idiomes. |
| Translating dictionaries |
Recull de diccionaris bilingües. |
| Multicerca |
Cerca en diversos diccionaris, cercadors i recursos, en català i d’altres idiomes. |
| Diccionari de la llengua catalana multilingüe |
(GREC). Definicions en català, i traduccions a l’anglès, el francès i l’alemany. |
| Diccionarios.com |
Diccionaris en castellà, i també bilingües de diversos idiomes. Alguns serveis són de pagament. |
| Gallec-Anglès-Castellà |
Vocabulari trilingüe. |
| Especialitzats |
|
| Anglès |
|
| Phrase Finder |
Significat i origen d’expressions. |
| The Wordspy |
Recull de neologismes. |
| A to Z Guide to Legal Phrases (Plain English Campaign) |
Terminologia legal (en PDF) |
| Plain English Campaign Free Guides |
Vocabularis de termes financers i legals, i guies per redactar diferents tipus de documents en anglès. |
| Economics A-Z |
Glossari de la revista The Economist. |
| Glossary of NY Stock Exchange |
Glossari de la Borsa de Nova York. |
| Drugs slang |
Glossari de l’Agència Antidroga dels Estats Units. |
| Medical-Dictionary |
Terminologia mèdica. |
| Glossarist |
Directori de diccionaris especialitzats. |
| Català |
|
| Cercaterm |
Base de dades terminològica del Termcat. Inclou traduccions a altres idiomes. |
| Criteris de traducció de textos normatius del castellà al català |
Guia editada per la Generalitat de Catalunya (en PDF). Inclou un apartat de terminologia i fraseologia. |
| Èuscar |
|
| Euskalterm |
Base de dades terminològica en èuscar, castellà, francès i anglès. |
| Multilingües |
|
| Andy Miles Business English-Spanish glossary |
Traducció de termes econòmics (anglès-castellà i castellà-anglès). |
| Glossary of Technical and Popular Medical Terms |
Termes mèdics en nou idiomes europeus. |
| IATE |
Base de dades de la Unió Europea |
| Terminología del Fondo Monetario Internacional |
Lèxic del Fons Monetari Internacional, en cinc idiomes. |
| UNTERM |
Base de dades de Nacions Unides. |
| Programes de traducció assistida |
|
| Déjà Vu (ATRIL) |
|
| SDL Trados |
|
| Transit (Star AG) |
|
| Wordfast |
|
| Foreign Desk (programari lliure) |
|
| OmegaT (programari lliure) |
|
| Altres eines per a la traducció |
|
| Pàgines amb recursos diversos |
|
| I love languages |
|
| Lost in Babel |
|
| Transref.org |
Noves tecnologies i eines d’ajut a la traducció. |
| Translators’ On-Line Resources |
Recull d’enllaços de la revista Translation Journal. |
| The Translator’s Home Companion |
|
| Recursos de traducció i ciències del llenguatge |
(Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra) |
| Pàgina personal de Xosé Castro |
Inclou diferents apartats amb recursos de llengua, traducció i tecnologia. |
| British Center for Literary Translation (Gran Bretanya) |
|
| Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures |
Centre per a la investigació en traducció, comunicació i cultures (Bèlgica) |
| European Society for Translation Studies |
Centre d'investigadors de la traducció |
| Federació Internacional de Traductors |
|
| Convertidors |
|
| Currency Converter |
Convertidor de divises en línia. |
| Convert |
Programa gratuït per fer conversions d’unitats diverses (Windows). |
| Eines informàtiques |
|
| Dios proveerá |
Llistat de proveïdors d’Internet a Espanya. |
| Audacity |
Editor d’àudio. |
| ICQ |
Programa de xat, missatgeria, etc. |
| Shareware.com |
Cercador de shareware i programari gratuït. |
| Softcatalà |
Programari en català. El web inclou també una guia d’estil, un recull de termes i una memòria de traducció per a projectes de traducció de programari. |
| Foreign Language Software |
Recursos i programari per treballar amb alfabets no llatins. |
| Recursos sobre llengües |
|
| Generals |
|
| De Proverbio |
Web en anglès sobre refranys. Inclou equivalències en diverses llengües. |
| Online Radio Stations |
Emissores de ràdio per Internet, ordenades per idiomes. |
| Yamada Language Center |
Recursos per a l’aprenentatge de llengües. |
| Anglès |
|
| British National Corpus |
Corpus d’anglès britànic, escrit i parlat. |
| Fight the FOG |
Guia de la Comissió Europea per escriure de manera clara i senzilla (en PDF). |
| Castellà |
|
| Elcastellano.org. La página del idioma español |
Portal sobre llengua castellana. |
| Rincón del traductor (La página del idioma español) |
Articles i recursos. |
| Català |
|
| Enlloc.com |
Informació i recursos diversos. |
| Llengua Catalana (Generalitat de Catalunya) |
Notícies, recursos, campanyes, traductor i corrector automàtic… |
| Plataforma per la Llengua |
Informació i serveis d’aquesta organització. |
| TERMCAT |
Informació i recursos sobre terminologia i neologismes (inclou cercador i reculls terminològics). |
| Èuscar |
|
| Acadèmia de la llengua basca |
|
| Hizteguia.net |
Diccionaris i recursos. |
| Francès |
|
| TERMISTI |
Centre de normalització de la terminologia. |
| Centre international pour le développement de l’inforoute en français |
|
| Research on the Treasury of the French Language |
Projecte de la Universitat de Chicago, amb accés a diccionaris i altres recursos. Alguns serveis són només per a subscriptors. |
| Swahili |
|
| Curs i vocabulari de swahili |
|
| Xinès |
|
| Pàgina personal de Sara Rovira |
Conté enllaços classificats per temes. |
| Chino-China.com |
Portal en castellà sobre la Xina i el xinès. |
| Diccionari de xinès |
Al castellà i altres idiomes |
| Llistes de distribució |
|
| Àgora de Traductors Digitals |
|
| Llistes sobre lingüística de RedIRIS |
Algunes estan relacionades directament amb la traducció. |
| Humanist |
Grup de discussió sobre l’aplicació de la informàtica a les humanitats (en anglès). |
| Bibliografia i documentació |
|
| Biblioteques |
|
| Biblioteca de Catalunya |
|
| Biblioteques de la Diputació de Barcelona |
|
| Biblioteques Especialitzades de la Generalitat |
|
| Biblioteques Universitàries de Catalunya |
|
| Biblioteca Nacional de España |
|
| Red de Bibliotecas Universitarias Españolas |
|
| The European Library |
Portal de les biblioteques nacionals europees. |
| The British Library |
Biblioteca nacional britànica. |
| Library of Congress (EUA) |
|
| Bibliografies |
|
| Pàgina personal de Joaquim Llisterri |
|
| Bibliography of Interpreting and Translation (BI-TRA) |
Cercador de bibliografia de la Universitat d’Alacant. |
| Bases de dades de traductors |
|
| Aquarius Translator’s Database |
|
| Linguists on line |
Base de dades de traductors alemanya. |
| The Transref Directory of Translators |
|
| Facultats i centres de formació |
|
| A Espanya |
|
| Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid) |
|
| Universidad de Alicante |
|
| Universitat Autònoma de Barcelona |
|
| Universidad de Castilla-La Mancha: Escuela de Traductores de Toledo |
|
| Universidad Europea de Madrid |
|
| Universitat Jaume I (Castelló) |
|
| Universidad de Granada |
|
| Universidad de Las Palmas de Gran Canaria |
|
| Universidad de Málaga |
|
| Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) |
|
| Universitat Pompeu Fabra / Institut Universitari de Lingüística Aplicada |
|
| Universitat Pompeu Fabra / Departament de Traducció i Filologia |
|
| Universidad Pontificia de Comillas |
|
| Universitat Rovira i Virgili (Tarragona) |
|
| Universidad de Salamanca |
|
| Universidad de Valladolid |
|
| Universitat de Vic |
|
| Universidade de Vigo |
|
| Al món |
|
| Dublin City University (Irlanda) |
|
| Istituto San Pellegrino (Itàlia) |
|
| Kent State University (EUA) |
|
| Middlesex University (Regne Unit) |
|
| Monterey Institute of International Studies (EUA) |
|
| New York University (EUA) |
|
| Università di Bologna (Itàlia) |
|
| Università di Trieste (Itàlia) |
|
| Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III) (França) |
|
| Université de Montréal (Canadà) |
|
| University of East Anglia (Regne Unit) |
|
| University of Hawaii (EUA) |
|
| University of Leeds (Regne Unit) |
|
| University of Manchester (Regne Unit) |
|
| University of Ottawa (Canadà) |
|
| University of Salford (Regne Unit) |
|
| University of Surrey (Regne Unit) |
|
| University of Warwick (Regne Unit) |
|
| Associacions |
|
| A Espanya |
|
| ACEC – Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya |
|
| ACEtt – Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España |
|
| AELC – Associació d’Escriptors en Llengua Catalana |
|
| AGPTI – Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación |
|
| ASATI – Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes |
|
| ASETRAD – Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes |
|
| ATIJC – Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya |
|
| EIZIE – Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca |
|
| Al món |
|
| AIIC – International Association of Conference Interpreters |
|
| AITI – Associazioni Italiana Traduttori e Interpreti |
|
| ATA – American Translators Association |
|
| ATIA – Association of Translators and Interpreters of Alberta (Canadà) |
|
| AUSIT – Australian Institute ofInterpreters and Translators Incorporated |
|
| BCLA – British Comparative Literature Association |
|
| BDU – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (Alemanya) |
|
| CATS – Canadian Federation for the Humanities and Social Sciences |
|
| FIT – International Federation of Translators |
|
| IOL – Chartered Institute of Linguists |
|
| ITA – Irish Translators’and Interpreters’ Association |
|
| ITI – Institute of Translation and Interpreting (Regne Unit) |
|
| NAJIT – The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (EUA) |
|
| OTIAQ – Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec |
|
| STIBC – Society of Translators & Interpreters of British Columbia (Canadà) |
|
| Tremédica – Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines |
|
| De camps afins |
|
| Col·legi Oficial de Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres i en Ciències de Catalunya |
|
| ELRA – European Language Resources Association |
Llengua i tecnologies. |
| Unión de Correctores (Espanya) |
|
| Revistes sobre traducció, literatura i lingüística |
|
| Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación |
|
| Cultura e Intercultura en la Enseñanza del Español |
Revista de la Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona. |
| Intralinea. Rivista di Traduttologia |
|
| Journal of Catalan Studies |
Universitat Oberta de Catalunya – University of Cambridge. |
| Journal of Specialised Translation |
|
| La Linterna del Traductor |
|
| Meta |
Universitat de Mont-real. |
| Panace@ – Boletín de Medicina y Traducción (Tremédica) |
|
| Punto y Coma |
Butlletí dels traductors espanyols de les institucions de la Unió Europea. |
| Saltana |
Revista de literatura i traducció. |
| Senez (EIZIE) |
|
| Terminómetro |
Sobre terminologia i disciplines relacionades. |
| Tradumática |
Tecnologies de la informació aplicades a la traducció (UAB). |
| Translation Journal |
|
| Trujamán |
Centro Virtual Cervantes. |
| Unidad en la Diversidad |
La actualidad del español en el mundo. |
| Babel |
Revista internacional sobre traducció. |
| Cadernos de Tradução |
Revista sobre traducció del Brasil |
| Translation Review |
Revista sobre traducció literària dels Estats Units |
| The Translator |
Gran Bretanya |
| Target |
Revista sobre la teoria de la traducció |