L’APTIC signa un conveni de col·laboració amb les principals associacions de traductors, intèrprets i correctors de l’Estat

(Aquesta crònica està basada en el text que l'ASATI ens ha cedit amablement)

Dissabte 5 de juny va celebrar-se a Vigo una trobada entre els representants de deu associacions de traductors, intèrprets i correctors del territori espanyol.
L’objectiu principal de l’acte, organitzat per l’AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación), era signar un conveni marc de col·laboració entre les diferents associacions de professionals de la llengua de l’Estat espanyol per refermar les relacions entre els representants d’un col·lectiu que inclou més de 3.000 professionals associats a tot l’Estat. Com a representació de l’APTIC hi van anar la Maya Busqué i l’Ainara Munt, presidenta i secretària, respectivament, de l’associació.

Les entitats que van signar el conveni de forma presencial són:

ACE Traductores (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación
  Colegial de Escritores de España)
AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación)
APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya)
APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados)
ASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes)
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)
ATIJC (Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya)
MET (Mediterranean Editors and Translators)
UniCo (Unión de Correctores – Asociación profesional de correctores)
XARXA (Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana)
A banda, hi ha tres associacions més que, malgrat que no van poder assistir a la reunió, van adherir-se al conveni:
AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea)
TREMÉDICA (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y
  Ciencias Afines)

Aquest conveni marc és el fruit d’un any de feina, en el qual els representants d’aquestes 13 associacions han estat debatent profundament sobre la necessitat de sumar esforços per tal de millorar les condicions dels professionals de la traducció, la interpretació i la correcció, i sobre possibles modalitats de col·laboració.
 
Encara queda un llarg camí per fer, en el qual totes les entitats miraran d’aportar el seu granet de sorra perquè els socis als quals representen puguin beneficiar-se d’una cooperació que té previst, entre altres coses, l’estipulació d’acords per donar una participació preferent en els cursos de cadascuna de les associacions, l’elaboració de protocols d’acció comuns per a la defensa i la difusió d’informació sobre el paper d’aquests professionals, la posada en comú de bones pràctiques sobre el funcionament del teixit associatiu i, en definitiva, la promoció d’activitats que ajudin a millorar la feina diària dels professionals del sector.

La reunió va concloure amb una interessant taula rodona sobre la Traducció i la Interpretació Institucional, en la qual María Encina (ATIJC) i Sonsoles Plaza (APTIJ) van aportar informació i dades relatives a la condició dels intèrprets jurats i dels intèrprets judicials que treballen per a l’Administració pública a Espanya, i van recalcar la necessitat d’una reforma del sector que permeti millorar no només les condicions laborals dels professionals, sinó també, i sobretot, la qualitat d’un servei fonamental destinat a tota la ciutadania.

Podeu veure'n més fotos aquí.

Compartir aquesta entrada