Traducir para los pequeños, un gran reto

[vc_row][vc_column][vc_column_text]Fecha: sábado 5 de septiembre de 2015
Hora: 12:15 h
Duración: 45 minutos
Lugar: Avenida de la Catedral de Barcelona, en el espacio Plaça de l’Escriptura
Idioma: catalán

Charla gratuita enmarcada en la 33.ª Semana del Libro en Catalán
Asistencia presencial: No es necesaria inscripción previa.

Organizan APTIC y L’Illa dels Llibres

Introducción

El sábado 5 de septiembre, la Semana del Libro en Catalán dedicará la mañana a los traductores y a las traducciones, los grandes transmisores de la literatura universal.

En APTIC hemos preparado una mesa redonda sobre la traducción de literatura infantil. Los cuentos y las historias acercan a los niños a la vida de los adultos y contribuyen a su desarrollo cognitivo. La literatura infantil fomenta los vínculos afectivos, sirve para superar miedos y problemas emocionales y, además, los niños que leen suelen convertirse en buenos lectores durante el resto de sus vidas. En este camino, el trabajo de los traductores es cabal.

¿Cuántos de nosotros hemos entrado en la literatura de la mano de los traductores sin saberlo? Empezamos a interesarnos por los libros cuando aún no éramos conscientes, ni siquiera, de que existían los idiomas. Primero mirábamos los dibujos y, de vez en cuando, leíamos las palabras que los acompañaban. Y cuando fuimos mayores, encontrábamos algunas notas extrañas al pie. Al principio quizá nos molestaban, pero con el paso de los años nos acabaron interesando mucho; tanto, que algunos incluso nos convertimos en traductores.

Las traducciones nos permitieron adentrarnos y familiarizarnos con nuestro idioma, al mismo tiempo que nos llevaban a otros lugares y nos introducían en otras culturas y otras maneras de vivir.

Dedicaremos una hora a reflexionar sobre las diferentes modalidades de literatura infantil: el cuaderno ilustrado, la novela para niños, la novela para jóvenes, el cómic… Queremos saber cómo afrontan los traductores el reto de acercar la literatura extranjera al público más pequeño, aunque no menos exigente, y la recompensa que les reporta.

Ponentes

Modera: Jordi Milian (L’Illa dels Llibres)
Ponentes: Aida Aragon Altarriba, Ada Arbós y Laura Escorihuela (socias de APTIC)

 

Aida Aragon Altarriba es licenciada en Traducción e Interpretación y es miembro de APTIC. Hace quince años que traduce libros para niños y lectores jóvenes, sobre todo del alemán al catalán.

 

 

 

Ada Arbós. Le encanta la literatura infantil y es fanática de los álbumes ilustrados. Ha traducido cuentos y novelas infantiles y juveniles, también algún cómic de los pitufos. Actualmente se dedica sobre todo a la traducción de series y películas para niños y adultos, y lo combina con la enseñanza de traducción.

 

 

Jordi Milian. Es el director del portal web L’Illa dels Llibres que desde el año 2006 ofrece informaciones sobre la actualidad literaria. Ha colaborado en diversos medios de comunicación con espacios dedicados al mundo de los libros tanto en prensa como en radio y televisión, entre las cuales destacan las emisoras de Ràdio 4 y La Xarxa. También ha presentado programas informativos y magacín en TV10 y Ràdio Sant Andreu.

 

 

Laura Escorihuela. Soy licenciada en Traducción e Interpretación y miembro de APTIC, AELC y ATIJC. Hace 18 años que traduzco libros del inglés y el francés al catalán y castellano. Los más conocidos son los de la serie Harry Potter. También soy intérprete de conferencias y traductora jurada. De pequeña vivía pegada a un libro, y ahora leo con mis hijos.

 

 

 

 

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]