Taller de contratación editorial

Datos de la actividad
Fecha: 20 de febrero de 2015
Hora: de 18 h a 20.30 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 2 horas y media
Idioma: catalán

Asistencia presencial
El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming).
Aforo limitado a 40 personas.

Precio
Socios de APTIC: 25 €
Socios de alguna asociación de la red Vértice* o de AETI: 30 €
No socios: 42 €

Precio por inscripción anticipada (pago antes del 30 de enero de 2015)
Socios de APTIC: 22 €
Socios de alguna asociación de la red Vértice* o de AETI: 26 €
No socios: 36 €

Fecha límite de inscripción y pago
18 de febrero de 2015

Etiqueta
#APTIC_ED

(Fotografía de Santiago Sagredo)

Introducción

A menudo, los traductores literarios reciben un contrato para firmar con cláusulas rocambolescas, inútiles o leoninas que impone el editor por (mala) costumbre o por lo que llamamos un por-si-acaso. Y a menudo, los traductores se miran estos papeles contractuales con cara de impotencia: ni los entienden ni se quieren pelear con el editor. Negociar un contrato es lo más natural del mundo: las cláusulas son pactos y los pactos, como bien dice la palabra, son para ser pactados y discutidos por las partes. A veces da pereza discutir, muchas veces tendemos a confiar en nuestro contratante, y demasiadas veces el desconocimiento de los propios derechos nos deja indefensos. ¿Hasta dónde llegan los derechos de la propiedad intelectual de un traductor sobre su traducción? ¿Hasta qué punto puede exigirnos el editor? ¿Qué es negociable en un contrato y qué no? ¿Cuáles son los mínimos que tengo que exigir y cómo tengo que hacerlo? ¿Cómo puedo negociar yo un contrato para mejorar sus condiciones?

Todas estas cuestiones y muchas otras conformarán el contenido del taller, que consistirá en una sesión de dos horas y media sobre contratación editorial de traducciones. Se hará un repaso de los contratos en general y se pondrá especial énfasis en aquellas cláusulas esenciales de un contrato y que ponen en peligro los derechos de propiedad intelectual de los traductores. Se darán algunas pautas para mejorar las estrategias de negociación. La última parte de la clase se dedicará a las dudas o situaciones concretas que hayan planteado los asistentes vía twitter en la etiqueta #APTIC_ED y que sean extrapolables a situaciones parecidas y de importancia.

Ponente

Carlota Torrents estudió filología catalana en la UB. Tras seguir cursos de especialización en literatura angloamericana en la Rijks Universiteit de Groningen (Holanda), se inscribió en el primer posgrado de edición de la UPF dirigido por Javier Aparicio (actualmente es el máster MEDI), en el que actualmente es colaboradora.

Desde 1994 trabaja en el sector del libro y ha trabajado en editoriales como Eumo Editorial, Tusquets Editores o La Magrana. Ha trabajado en la Institució de les Lletres Catalanes desarrollando actividades alrededor del Año del Libro y la Lectura 2005 o la Feria del Libro de Frankfurt 2006-2007. Ha creado el foro sobre libros en línea más grande de Cataluña y en catalán -Què llegeixes-, que ha dirigido durante 5 años.
Actualmente es agente literaria en Silvia Bastos, agencia literaria donde representa a autores catalanes y de literatura infantil y juvenil. Ha trabajado, pues, en cuestiones contractuales desde todos los puntos de vista: editorial, de agencia, institucional y como traductora.

(Fotografía de Víctor P. de Óbanos)

Inscripciones

Para inscribiros en este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: miércoles 18 de febrero.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis cerrada la puerta de entrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634.594.474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Compartir esta entrada