Mesa redonda: Traducir es ciencia ficción

Datos de la actividad
Fecha: 10 de octubre de 2014
Hora: de 19.00 a 21.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 2 horas
Idioma: castellano
Actividad gratuita.

Asistencia presencial
Capacidad limitada a 60 personas.
Es necesario inscribirse previamente.
Fecha límite de inscripción: 07/10/2014.

Asistencia virtual
Capacidad limitada a 50 personas.
Es necesario inscribirse previamente.
La charla estará disponible en el mismo canal de streaming durante la semana inmediatamente posterior al día de la actividad, solo para las personas que se hayan inscrito previamente.
Fecha límite de inscripción: 07/10/2014.

(La secretaría de la asociación permanecerá cerrada entre el 11 y el 31 de agosto; las inscripciones recibidas durante el periodo vacacional se tramitarán en septiembre.)

Etiqueta
#APTIC_CF

Introducción

Traducir es un arte y una ciencia, tiene una vertiente rigurosa y otra creativa. El lema que elegimos varias asociaciones de traductores para celebrar el día de Sant Jordi este año fue, ni más ni menos, «traduir és ciència i ficció». Ahora en APTIC queremos dejarnos de metáforas (o adentrarnos en ellas de pleno) y saber más cosas sobre la traducción de la ciencia ficción. ¿Qué particularidades tiene la traducción de la narrativa fantástica y qué subgéneros la componen? ¿Cuál es la situación de las editoriales especializadas? ¿Con qué retos específicos debe lidiar un traductor de ciencia ficción? ¿Cómo se abordan los neologismos propios del género? ¿Se trata de una especialización en auge o de un reducto para frikis? ¿Qué sucede con los fandoms, los grupos de admiradores acérrimos cuya presión es cada vez más grande? Para hablar de todo eso (¡y mucho más!) hemos invitado a APTIC a Cristina Macía y Manuel de los Reyes. Moderará la mesa redonda Nieves Gamonal. La cosa promete, así que apuntad la fecha bien grande en la agenda: 10 de octubre.

Ponentes

Cristina Macía nació en Madrid en 1965 y cursó estudios universitarios hasta que se dio cuenta de que eso estaba afectando negativamente a su educación, así que se mudó a Barcelona para traducir toneladas de tebeos yanquis, iniciando así una carrera cuyo punto más alto (hasta la fecha) ha sido la traducción al castellano de la obra de George R. R. Martin Canción de hielo y fuego (conocida por los profanos y gente sin nivel como Juego de tronos; por no hablar de los que ven la serie sin leer los libros). Por el camino tradujo mucha fantasía y ciencia ficción, porque le va la marcha, y entre las muescas de su revólver se cuentan autores como Terry Pratchett o Tim Powers. También escribió una novela juvenil, Una casa con encanto, para la editorial Edebé, pero a ella no la traducen. Una injusticia. Escribe libros de cocina y ha estado en la organización de la Semana Negra de Gijón, aunque ahora dedica sus no pocas energías al Celsius 232 de Avilés, y está en el equipo que presenta la candidatura de Barcelona para organizar la Eurocon (convención europea de ciencia ficción) en 2016. Hace un año se casó con el escritor británico Ian Watson. Eso también consume mucho tiempo.

Manuel de los Reyes (Vizcaya, 1974) es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. En los albores de su andadura profesional tuvo ocasión de traducir manuales de rol, textos publicitarios, juegos de ordenador, cómics… Tras verter al español obras tan variadas en temática y estilo como Ángeles asesinos, de Michael Shaara (ganadora del Pulitzer en 1975); El Miguel Ángel eléctrico, de Sarah Hall (finalista del Man Booker Prize en 2004) o La alquimia del deseo, de Tarun J. Tejpal (finalista del premio Femina Étranger y ganadora de Le Prix Mille Pages), los más de catorce años que lleva traduciendo narrativa de forma ininterrumpida le han permitido especializarse y labrarse una reputación en el ámbito de una de sus grandes pasiones: la literatura fantástica en todas sus vertientes. Se considera inmensamente afortunado por haber sido capaz de transformar su mayor afición en su modus vivendi y considera que los textos con los que trabaja reflejan esta ilusión. Desde 2004 desempeña su labor desde la pequeña localidad alemana de Hemmingen, en los aledaños de Stuttgart. Se puede encontrar más información sobre él y su actividad en su página web: http://www.manueldelosreyes.com/

Moderará la mesa redonda Nieves Gamonal, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, donde también cursó el Máster en Traducción Audiovisual. Se especializa en la traducción creativa y la edición de contenidos digitales. En la actualidad compagina su labor como localizadora y editora en Tumblr y Airbnb con su pasión por la literatura fantástica y la ciencia ficción.

Inscripciones

Para preinscribiros a la mesa redonda, enviad un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico. Tened en cuenta que la secretaría de la asociación permanecerá cerrada entre el 11 y el 31 de agosto; las inscripciones recibidas durante el periodo vacacional se tramitarán en septiembre.

Os recordamos que una actividad gratuita no significa que carezca de valor. Para su realización se invierten recursos humanos y económicos de la asociación. Por tanto, si reserváis plaza y al final no podéis asistir, avisad con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 07/10/2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis cerrada la puerta de la entrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474

Compartir esta entrada

Deja una respuesta