Mesa redonda: La traducción de la literatura rusa al catalán

 

Datos de la mesa redonda

Actividad enmarcada dentro de la Setmana del Llibre en Català 2014.
Fecha: 11 de septiembre de 2014 (jueves)
Hora: 13:15 – 14:00
Lugar: Plaza de la Catedral, Barcelona
Duración: 45 minutos
Idioma: catalán
No es necesario inscribirse previamente.

Imagen: Isaac levitan. El lago. Rusia 1899-1900.

Introducción

Durante buena parte del siglo XX, en nuestro entorno, las traducciones de literatura rusa realizadas directamente del ruso eran prácticamente una excepción. Ahora son la norma.

Durante buena parte del siglo XX, las traducciones de literatura rusa a menudo las hacían escritores que también traducían (con mucha imaginación). Ahora suelen ser traductores que también escriben (con mucho oficio).

Durante buena parte del siglo XX, algún escritor visionario llegaba a alabar el método multilingüe utilizado para ir del ruso al catalán (un método multilingüe que obviaba una lingüe esencial, la original, y que recuerda un poco aquello que permitió a los lingüistas ir de las lenguas germánicas al protogermánico). Hoy en día, los traductores nos llegamos a esconder de consultar otras versiones del texto que traducimos (¡que no se piensen que no sabemos hacer nuestro trabajo!).

Este panorama nos lo describe uno de los traductores más prolíficos del ruso al catalán (y también al español), J. M. Güell, en una entrevista en el número 18 de «Quaderns. Revista de traducció» de la UAB. Sin embargo, tal como nos lo explican E. Guntín e Ivan Garcia en el número 21 de la misma revista, este panorama empezó a cambiar a partir del decenio de 1960, poco después del retorno de algunos exiliados republicanos que habían estado en la URSS y que, por razones evidentes, tenían un conocimiento de la lengua, la literatura y la realidad rusa de primera mano.

Desde entonces, han pasado muchos años y muchas traducciones y en este acto tendremos la oportunidad de hablar con dos de los traductores del ruso más conocidos (y reconocidos) de nuestros días: Jaume Creus y Miquel Cabal. Ellos han traducido desde el humor festivo de Txékhov hasta el cáustico y desgarrador de Dovlàtov; desde los paisajes abiertos del Caucaso que, en Lérmontov, se convertían en estados anímicos hasta los estados anímicos que, en Nadejda Mandelstam, se convertían en paisajes cerrados; desde la épica encendida de Puixkin hasta el bloque de lírica dura de Akhmàtova.

Ah, y nos explicarán cómo lo han hecho.

Participantes

Jaume Creus es escritor, traductor, poeta, guionista y musicólogo. Ha traducido prosa, poesía y óperas del alemán, el francés, el italiano, el esloveno, el checo y el ruso. Entre otros autores, ha trasladado al catalán a Marcuse, Benjamin, Roth, Schiller, Maalouf, Verne, Yourcenar, Mozart, Salgari, Verdi, Puixkin o Tolstoi. En 1996 ganó el premio Ciutat de Barcelona de Traducción.

 

 

Miquel Cabal es traductor literario del ruso y director adjunto de l’Asociación Cultural Heliogàbal. Ha traducido al catalán a autores como Dovlàtov, Lérmontov, Tolstoi, Turguénev o Txékhov. Este año ha recibido el Premi Ciutat de Tarragona-Vidal Alcover de traducción por la traducción de Petersburg, d’Andrei Beli.

 

Francesc Massana (moderador) es traductor e intérprete y miembre de APTIC desde… siempre. Traduce del francés y el italiano principalmente pero también tiene una relación muy cercana con la lengua, la literatura y la cultura rusa: viajes, amigos, lecturas… Y lo más importante: conoce (¡y admira!) las traducciones al catalán realizadas por J. Creus y M. Cabal.

 

Actividad organizada conjuntamente con AELC y la asociación de editores independientes Llegir en Català (Periscopi, Raig Verd y LaBreu).

Deja una respuesta