El nuevo «Libro Blanco de la traducción editorial»

A continuación os copiamos la carta de presentación del Libro Blanco de la traducción editorial en España que ACE Traductores nos ha enviado junto con una copia del libro.

Tenéis la edición digital del libro aquí. Si preferís consultar la edición impresa, concertad cita previa con nosotros. Que disfrutéis con esta lectura tan recomendable.

   «Queridos amigos:
    Tenemos la satisfacción de enviarte el segundo Libro Blanco de la traducción editorial en España. El primero tenía ya más de diez años, por lo que era necesario poner las cifras al día; este segundo análisis, dirigido también por ACE Traductores, es la culminación del largo y complicado trabajo de un buen número de traductores en colaboración con expertos sociólogos.
    Los datos obtenidos en el estudio confirman e ilustran la precariedad de nuestra situación laboral y las dificultades a las que se enfrenta el traductor que aspira a dedicarse a esta tarea de modo profesional.
    Gracias al apoyo de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, de CEDRO y de traductores de todas las asociaciones españolas contamos ahora con una base sólida para intentar establecer relaciones laborales más justas y respetuosas con la Ley de Propiedad Intelectual.

    Confiamos en que, entre todos, podamos darle la difusión que merece.

    Este mismo libro en soporte informático está disponible en www.acett.org y en la web del Observatorio de la Lectura del Ministerio de Cultura.

    Un saludo cordial,

María Teresa Gallego, Carlos Fortea, Olivia de Miguel, Carmen Francí, Arturo Peral, Adan Kovacsics, Ana Alcaina, Zoraida de Torres, Carmen Montes, Julia Osuna, Belén Santana, Isabel García Adánez y Jordi Doce.

Junta rectora de ACE Traductores»

Compartir esta entrada