Derecho procesal civil para traductores e intérpretes

Datos del curso
Fecha: 17 y 18 de octubre de 2014
Horarios: viernes 17, de 14.30 a 20.00 h, y sábado 18, de 10.00 a 14.00 h y de 16.00 a 20.00 h
Lugar: Barcelona, sede de APTIC (C/Llull, 63-69, 2º 7ª)
Duración: 14 horas
Idioma del curso:castellano

Asistencia presencial
Número de plazas: 30

Asistencia virtual en streaming
Número de plazas: 50

Este curso se podrá seguir en streaming, en directo, los días de la actividad.

No habrá reemisión de esta actividad.

Precio (asistentes presenciales y virtuales)
Socios de APTIJ* y de APTIC: 112 euros
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice**: 140 euros
No socios: 182 euros

La fecha límite de inscripción y pago es el 5 de octubre de 2014.

* Socios de APTIJ: para poder beneficiarse de esta reducción en la matrícula, el interesado deberá estar al corriente de pago de las cuotas como socio de APTIJ y contar con una antigüedad superior a los seis meses. En caso contrario, la matrícula será como la de los socios de Vértice.

 ** La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

Organiza

APTIJ es la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados. Está inscrita en el Registro Nacional de Asociaciones del Ministerio del Interior y es miembro de la European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA).

APTIC es la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña. Cuenta con veinte años de historia y es miembro observador de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT).

Ambas asociaciones forman parte de la red Vértice y colaboran por primera vez para traer a Barcelona este interesante curso sobre derecho procesal. Ofreceremos este curso de forma presencial en la sede de APTIC y contaremos con el sistema de streaming para que también lo podáis seguir de forma virtual, en una plataforma interactiva y de calidad.

Introducción

Para traducir e interpretar correctamente no basta con los conocimientos lingüísticos; los conocimientos temáticos son los que marcan la diferencia. El mercado de la traducción y la interpretación crece, pero exige que los traductores e intérpretes se especialicen cada vez más si quieren afrontar el trabajo con garantías.

Por ese motivo, visto el éxito cosechado por anteriores ediciones del curso de actualización jurídica, os presentamos este curso destinado a aquellos traductores que quieran entender mejor el funcionamiento del sistema procesal civil español para que puedan afrontar con más soltura su trabajo con textos de naturaleza jurídica o legal. A continuación podéis consultar el programa con más detalle.

El curso tendrá una duración de 14 horas y se podrá asistir a él de forma presencial o virtual a través de streaming.

Objetivos del curso

  • Contribuir al desarrollo profesional de los traductores-intérpretes jurados y aquellos traductores e intérpretes que desempeñan su labor en entornos jurídicos, judiciales y policiales.
  • Actualizar conocimientos sobre aspectos de derecho civil y procesal civil con los que a menudo, en el desempeño de sus funciones, han de enfrentarse.

Temario

CONCEPTOS GENERALES
A. La ley y las fuentes de derecho.
B. Clases y jerarquía de leyes.
C. La ley en el tiempo.
D. El derecho civil: derecho privado y común. Derecho supletorio.

DERECHO MATERIAL CIVIL
A. La autonomía de la voluntad.
B. Contratos. Convenio de Roma e interpretación de contratos. Figuras atípicas e innominadas.
C. Familia. Divorcios y separaciones.
D. Herencias. Conceptos básicos.

LA ORGANIZACIÓN JURISDICCIONAL CIVIL
Incidencia de lo penal en lo civil. La llamada vis atractiva del orden civil.

EL PROCESO CIVIL
A. Regulación y conceptos. Las partes. Pluralidad de partes. El objeto del proceso civil. Pluralidad de objetos. Excepciones. Jurisdicción y competencias. Los actos procesales: tiempo, auxilio judicial, lengua e intervención de intérpretes. Resoluciones judiciales. La terminación anormal del proceso. Abogados y procuradores. Intervención de intérpretes. Cómputo de plazos.
B. Clases de procedimientos: juicio verbal, juicio ordinario, juicio monitorio, procedimientos especiales. La prueba. La vista. Sentencia y diligencias finales. La ejecución.
C. Recursos.
D. Costas.
E. Cooperación judicial internacional civil.
F. El proceso monitorio europeo y el de menor cuantía.

FUENTES Y TEXTOS PARA LA TRADUCCIÓN
A. La búsqueda de términos legales y dificultades de traducción en materia legal.
B. Manuales en otros idiomas.
C. Editoriales, revistas y asociaciones.
D. El IATE y el FMI.
E. El servidor de la UE (EUR-Lex, SCADPLUS, Atlas Judicial Europeo en Materia Civil, y Red Judicial Europea en Materia Civil y Mercantil. El acervo comunitario como fuente de terminología.
F. El TJUE.

Profesor

Fernando A. Gascón Nasarre nació en Hamburgo (Alemania) y es licenciado en derecho por la Universidad de Zaragoza y licenciado en traducción e interpretación por la Universidad Pompeu Fabra. Desde hace más de diez años ejerce como abogado en Zaragoza, actividad principal que combina con la de traductor e intérprete jurado de alemán.

Es miembro activo de la Asociación Hispano-Alemana de Juristas y uno de los socios fundadores de la Asociación Hispano-Austríaca de Juristas. En lo que se refiere a la vertiente lingüística, es miembro de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ), en la que desempeña el cargo de vicepresidente de la Sección de Jurados y en cuyo nombre ha participado en el proyecto comunitario EULITA.

Ha intervenido en numerosas ocasiones como intérprete en juicio o realizando traducciones para la policía, el juzgado, abogados y particulares. Es el autor del blog El Gascón Jurado.

Inscripciones

Para inscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a cursos@aptij.es.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 5 de octubre de 2014

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (sólo disponible para actividades): 634 594 474.

Otras informaciones

Contacto: todas las consultas relacionadas con este curso se atenderán exclusivamente a través del correo electrónico cursos@aptij.es.

Se entregará un certificado acreditativo de asistencia.

En el caso de no lograrse un número mínimo de alumnos, el curso podrá ser suspendido por los organizadores, previa notificación a los afectados. De la misma forma, si por razones de fuerza mayor el curso no pudiera celebrarse, se procedería a su suspensión definitiva o aplazamiento. En tales casos, sólo procederá la devolución de la cuota de inscripción, no pudiéndose responsabilizar los organizadores del resto de los gastos en que pudieran haber incurrido los participantes (desplazamiento, alojamiento, etc.).

En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Compartir esta entrada

Deja una respuesta