Para saber cómo está actualmente la situación de los intérpretes en el sistema judicial español, escuchad esta entrevista al traductor e intérprete Juan Miguel Ortega. También os recomendamos la visita a la página web de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ).




El boca a boca, mantener el contacto con los clientes o promocionarte son sólo algunos de los consejos que encontrarás en este fantástico artículo sobre cómo conseguir más trabajo y clientes nuevos. ¿Uno de estos consejos? Practicar tu elevator speech: para ello en APTIC hemos organizado un curso para el 25 de marzo.


En este blog en francés el autor responde a preguntas como: ¿Por qué hacerse autónomo? ¿Tengo que comprar una licencia de Trados si acabo de empezar? Son algunas de las dudas que los traductores tenemos cuando empezamos. Si éste es tu caso, también encontrarás interesante esta guía de APTIC. Además, te recomendamos la charla que haremos en mayo: Consejos prácticos para el mundo laboral.


Fecha: 18 de marzo de 2011
Lugar: Sala de actos del centro cívico Golferichs (Gran Vía, 491, Barcelona)
Horario: de 18.00 a 21.00 h
Plazas: 80
Idioma del acto: castellano
Precio: actividad gratuita

Introducción

El mercado de la traducción está en un momento convulso: encontramos sociedades anónimas que afirman poder homologar a los traductores (a cambio de un pago anual), federaciones de empresas de traducción que pretenden negociar un convenio colectivo pero todavía tienen que demostrar su representatividad, agencias que imponen herramientas de pago y quieren cobrar a sus proveedores por utilizar las memorias que ellos mismos han generado…, pero también asociaciones profesionales de traductores, intérpretes y correctores que están más unidas que nunca para denunciar estos casos, promover las buenas prácticas y favorecer el diálogo en el sector.

APTIC, la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña, dentro del ciclo de buenas prácticas iniciado en la red Asocesp, organizará en Barcelona, con el apoyo de varias asociaciones (ACE Traductores, AGPTI, AIPTI, APTIJ, ASATI, ASETRAD, EIZIE, La Xarxa), una mesa redonda para discutir todos estos temas. ¡No os la perdáis!

Contenidos

1) Presentación del acto (Maya Busqué, presidenta de APTIC)

2) El caso de SEIL, empresa gestora de la FEGILT: el curioso interés de una parte del empresariado español por las homologaciones, las subvenciones y los convenios colectivos (presentación a cargo de Javier Sancho, vicepresidente de ASETRAD)

3) El caso de Lionbridge: la voz de un afectado (Emilio Abraham)

4) Reflexión y conclusiones (Maya Busqué)

5) Debate con el público

Ponentes

Javier Sancho Durán es licenciado en Traducción e Interpretación (UPF, 1999), y en Derecho (UOC, 2008), así como traductor-intérprete jurado de inglés (MAE, 2000). Trabajó como coordinador de proyectos, revisor y traductor en plantilla antes de ser traductor autónomo. Es cofundador de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) y ha ocupado varios cargos en su junta directiva,  entre ellos, la presidencia. También ha participado, junto con los representantes de varias asociaciones, en la creación de la red Asocesp (http://asocesp.blogspot.com/), una plataforma que tiene como objetivo fomentar la colaboración entre las asociaciones de profesionales de la lengua. En la actualidad es vicepresidente de Asetrad y vocal de la junta directiva de FIT Europa (Centro Regional de Europa de la Federación Internacional de Traductores). Traduce textos técnicos y jurídicos desde hace más de diez años.

Emilio D. Abraham Ofengenden empezó su andadura como traductor profesional en 1978. Tiene unos 15 libros publicados y, desde 1988, se dedica principalmente a la traducción técnica. En 1993 participó en los primeros proyectos de traducción al castellano externalizados por Microsoft, y encargados a la empresa madrileña Me&Ta. Desde entonces, tanto en plantilla como en régimen de autónomo, ha participado en numerosos proyectos de traducción de aquella empresa (que posteriormente se convirtió en Bowne Global Solutions hasta ser adquirida por Lionbridge), como Encarta, Age of Empires, diversas versiones de Office, etc. Procede del periodismo y del mundo editorial, en el que fue adjunto a la dirección de la versión en castellano de Psychology Today.

Maya Busqué Vallespí es licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra, 2000), traductora-intérprete jurada inglés-castellano (MAE, 2001) y máster en Interpretación de Conferencias (Universidad de Vic, 2001). Se dedica principalmente a la interpretación simultánea, consecutiva y de enlace. También realiza traducciones escritas para empresas y particulares. Está especializada en la traducción publicitaria, jurídica y de marketing, así como en textos y discursos de divulgación científica (física, neurociencia, biología). Es presidenta de APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) y una de las dos representantes de APTIC en la red Asocesp. Ha organizado y coordinado varios cursos de formación para traductores en la Comisión de Actividades de APTIC y anteriormente de TRIAC.

Cómo asistir

La charla es gratuita y está abierta tanto a los socios como a los no socios de APTIC. Sin embargo, como el local tiene un aforo limitado (80 plazas), es imprescindible confirmar asistencia por correo electrónico a la dirección activitats@aptic.cat, o a través de Secretaría.

La fecha límite de inscripción es el 16 de marzo. Os confirmaremos por correo electrónico la adjudicación de la plaza.

Ya podéis consultar el nuevo calendario de actividades de APTIC para el primer semestre de 2011.