Queridos amigos:

Nos hace mucha ilusión presentaros la crónica del I Congreso de APTIC. Jornadas de comunicación, traducción e interpretación que han escrito nuestras socias Angelica Ripa, de la Comisión de Comunicación, y Mercè Bolló, de la Comisión de Universidades.

Aptic 001-3

Por otro lado, en este enlace tenéis las fotos del congreso, hechas por Manuel Gómez Lorenzo



Esta ha sido, sin duda, la celebración de Sant Jordi más sonada de nuestra asociación. Medios, profesionales y público en general han hablado de la campaña de este año, que hacía un guiño con la pregunta «¿Con cuántos traductores te has metido en la cama?».

Por delante de los puestos de Girona y Barcelona pasaron cientos de personas, entre ellas compañeros de profesión y curiosos en general. Podemos asegurar que ha sido un éxito tanto en lo que respecta a visibilidad y reconocimiento de los traductores como en cuanto a cohesión entre los socios de APTIC y los profesionales de la traducción en general.

Por ello queremos dar las gracias a todos los socios y socias que colaboraron para crear y hacer posible esta campaña, a la comisión organizadora, a los que estuvisteis en los puestos, a los que os acercasteis a saludar, a las traductoras y al traductor literarios que se metieron en la cama con nosotros y, en general, a todos los miembros de nuestra asociación, porque todos somos APTIC.

Aquí tenéis la lista, por orden alfabético, de las personas que participaron en este día de Sant Jordi tan especial:

Voluntarios en Girona
Yolanda Cervià
Isabel Vilalta
María Piedad Álvarez
Valérie Espinasse
Francesc Jubany
Anna Asperó
Isabel Hortal
Susanne Pospiech
Sílvia Molins
Vanesa Plana
Gemma Castan
Omar Salem
Elisa Serra
Bibiana Creixans

Voluntarios en Barcelona
Ada Arbós
Aida Aragon
Anna Navarro
Asun Renau
Barbara Catenaro
Carmen Villalba
Jose Luis Diez Lerma
Juliette Lemerle
Lluis Cavallé
Maria Causadías
Marta Morros Serret
Montserrat Sardà
Noemí Salas
Paola Tormo
Sara Geloni

Traductoras y traductor invitados
Ainara Munt
Anna Llisterri
Daniel Menezo
Maria Llopis
Mireia Alegre
Tina Vallès

Diseño del cartel y de los puntos de libro
Ada Arbós
Ariadna Goberna

 

También queremos hacer una mención especial al traductor Xosé Castro, ya que la campaña se ha inspirado en una frase que él utiliza a menudo en sus charlas.

Por último, para que podáis haceros una idea de cómo fue el día en Barcelona y en Girona, os recomendamos que veáis las fotografías (hemos añadido más). También podéis leer las crónicas que han escrito las socias Anna Llisterri, de Barcelona (que podéis encontrar aquí, en catalán), e Isabel Vilalta, de Girona, que reproducimos a continuación:

«Muchos estudiantes algo perdidos y algunos recién licenciados que aún no han acabado de encontrar su camino. Miembros de APTIC que primero echaban un vistazo al puesto y luego te enseñaban el carné de tapadillo como si fuese la contraseña de entrada a un selecto club secreto (selecto lo es, y mucho, no nos engañemos). Compradores en pleno éxtasis de Sant Jordi que incluso nos querían comprar los libros de muestra —originales y traducidos— que teníamos en el puesto. Gente que nos miraba con cara de sorpresa y soltaba una risita nerviosa cuando unas chicas descaradas les preguntaban con cuántos traductores se habían metido en la cama: “¿Yo? ¡Con ninguno!”, decía la mayoría (sobre todo quienes iban de la mano de la pareja). “Con traductoras, muchas. Con traductores, ninguno”, nos respondió un graciosillo. Guiños, sonrisas y elogios para el lema y el cartel cuando se daban cuenta de que no les preguntábamos precisamente por sus aventuras amorosas. Muchos puntos de libro repartidos y muchas conversaciones interesantes con quien los cogía. Uno que buscaba traductores de coreano —y que se marchó bien satisfecho con la guía sobre cómo encargar traducciones entre las manos— y otro que buscaba traductores del subconsciente —aquí ya pensamos que la guía no le resultaría muy útil y que sería mejor derivarlo a otro sitio.

En resumen, un día muy bonito, con reencuentros con compañeros de profesión y nuevas amistades. El año que viene, más. Eso sí, aunque la queremos mucho, la tramontana que se quede en L’Empordà.»


 

Barcelona, 14 de julio de 2012

En nombre de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña), que reúne a más de 650 profesionales, en su mayoría pequeños autónomos y microempresas, queremos expresar nuestro profundo rechazo, malestar e indignación ante el brutal ataque perpetrado por el Gobierno central a nuestro sector, entre tantos otros, y al ya maltrecho estado del bienestar. La subida del IVA supondrá un aumento de precios y, por tanto, un descenso del consumo, lo que terminará por hundir aún más la economía. Por su parte, la subida de las retenciones a cuenta del IRPF por los rendimientos de actividades profesionales se ha efectuado de un modo tan disparatado (sin una comunicación adecuada) que ha generado una gran confusión.

Asimismo, queremos expresar nuestra solidaridad con el resto de la clase trabajadora, tanto del sector público como del privado. No podemos hacer de esta lucha una cuestión sectorial, han conseguido que el asalariado recele del funcionario y que éste lo haga del autónomo, en un círculo vicioso de supuestos privilegios que no son más que conquistas sociales que de un plumazo desaparecen.

La Junta de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña)


Fecha: 8 de junio de 2012
Hora: 18.00 h – 21.30 h
Lugar: Centre Cívic Golferichs (sala de actos). Gran Via de les Corts Catalanes, 491, Barcelona

La actividad es gratuita, pero es imprescindible confirmar vuestra asistencia antes del día 5 de junio a activitats@aptic.cat. Aforo limitado a 90 personas.

Idioma del acto: castellano
Fecha límite de inscripción: 5 de junio de 2012
Esta charla no se emitirá en streaming.

Introducción

El mundo de las asociaciones de traducción, interpretación y corrección es una auténtica sopa de letras. O una sopa de siglas: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo, XARXATIV… Hace tres años, las asociaciones decidieron empezar a colaborar a través de una red. Al principio, el nombre que surgió para dicha colaboración era casi tan impronunciable como la sopa de siglas que lo había originado: Asocesp. Sin embargo, desde hace ya un tiempo, Asocesp ha pasado a llamarse Red Vértice. La red tiene una página web nueva que queremos presentaros: www.redvertice.org.

Queda mucho camino por recorrer, pero estamos de celebración: celebramos tres años de colaboración entre asociaciones del sector; celebramos nombre nuevo; celebramos web nueva…

Por este motivo, queremos invitaros a que os familiaricéis con las asociaciones que integran la Red Vértice (con una breve presentación de cada una de ellas), y a que pongáis caras a las siglas que las representan. Tanto si sois estudiantes, periodistas o profesionales de la traducción, la interpretación o la corrección, nos gustaría explicaros quiénes somos y en qué consiste la Red, así como responder a cualquier pregunta que podáis tener. Para terminar la jornada, nos gustaría celebrarlo con vosotros brindando por la profesión.

¡No os lo perdáis!

Estructura

18.00 – 19.30 Presentación de todas las asociaciones que integran la Red Vértice a cargo de un representante de cada asociación.

19.30 – 20.30 Presentación de Vértice y debate con el público

20.30 – 21.30: Brindis con los asistentes

Ponentes

Carmen Montes Cano (ACE Traductores), Lluís Maria Todó (ACEC), Patricia Buján Otero (AGPTI), Cecilia Avanceña Villasol  (AIPTI), Jose Luis Díez (APTIC), María del Mar Quijada Cuevas (APTIJ), Graham Rhodes (ASATI), Elena Pérez Ramírez (Asetrad), Josep Peñarroja i Fa (ATIJC), Paula Mariani (ATRAE), Alan Lounds (MET), Tomás Pérez Pazos (TREMÉDICA), Beatriz Benítez (UniCo), Romain Gilbert Hann (XARXATIV).

Cómo asistir

La actividad es gratuita y está abierta a estudiantes, periodistas y profesionales de la traducción, la interpretación y la corrección en general. Sin embargo, por limitaciones de aforo, es imprescindible confirmar la asistencia por correo electrónico a la dirección activitats@aptic.cat.

La fecha límite para hacerlo es el 5 de junio. Os confirmaremos por correo electrónico la adjudicación de la plaza.


[Leer versión original en francés]

Con más de 600 socios, APTIC evoluciona a un ritmo trepidante. Esta energía se explica, en parte, por la juventud de la asociación, que nació en enero de 2009 a partir de la fusión de dos estructuras: ATIC y TRIAC [1]. Gracias a esta unión, APTIC empezó a funcionar con más de 500 miembros, una experiencia de diez años en materia de representación profesional y de organización de actividades y, sobre todo, unas ganas enormes de actuar en defensa de nuestra profesión.

Además del núcleo duro de la Junta, APTIC se articula en comisiones de trabajo, a través de las cuales los miembros mantienen de forma desinteresada la vida asociativa y vehiculan sus valores: defensa de los intereses de nuestra profesión, mejor visibilidad del colectivo, formación continua y mejora de las condiciones de trabajo.

Así, APTIC es el punto de convergencia de las preocupaciones individuales de un sector de actividad sin posibilidad de colegio profesional en el que predominan los trabajadores autónomos. Por ejemplo, el año pasado los autónomos establecidos en Barcelona tuvieron una desagradable sorpresa cuando se enteraron de que estaban obligados a pagar una tasa municipal de recogida de residuos, al igual que los comerciantes y otras pymes. Tras el clamor de protesta generado por la noticia, se creó un grupo de trabajo para seguir el tema y participar en el debate fuera de la asociación, en especial en la prensa, gracias al trabajo de la comisión epónima. Un año después, el nuevo alcalde de la ciudad acaba de anunciar la supresión de dicha tasa. En un ámbito menos polémico, APTIC ha firmado recientemente un acuerdo de colaboración con el Termcat que permitirá a los miembros de la asociación enriquecer la base de datos del centro de terminología de la lengua catalana. Estos dos ejemplos ilustran la labor de la asociación en defensa de los intereses del colectivo y para mejorar su visibilidad pública.

Ese es también uno de los objetivos de las comisiones Web y de Redes Sociales, que se ocupan de la presencia de la asociación en Internet. Las cuentas de Facebook y de Twitter de APTIC se actualizan regularmente, tanto con información interna (sobre actividades, cursos, etc.) como externa (por ejemplo, nuevas herramientas o artículos relacionados con la profesión). Ese mismo dinamismo caracteriza la página web de la asociación, donde pueden consultarse, entre otros, el calendario de actividades y el directorio de socios.

La Comisión de Actividades es un auténtico motor de la vida asociativa. Sus miembros trabajan incansablemente para organizar el máximo número posible de cursos de formación y encuentros interprofesionales a lo largo de todo el año: iniciación a herramientas informáticas, traducción audiovisual, gestión del tiempo, cuestiones fiscales, traducción médica, encuentros de traductores blogueros, celebración de San Jerónimo, presencia en la festividad de Sant Jordi, etc. Esta sucesión continua de actividades es una excelente manera de reforzar vínculos y de captar nuevos socios.

Otro caballo de batalla de la asociación es la mejora de las condiciones de trabajo. La lista de distribución, muy activa, es un foro donde los socios comparten sus dudas terminológicas o de cualquier otra índole, como la espinosa cuestión de las tarifas. Asimismo, APTIC ha realizado una encuesta sobre tarifas dentro de la profesión. Los resultados de la encuesta, publicados en la página web de la asociación, permiten tanto a los profesionales como a los clientes tener una idea de los precios existentes en el mercado.
Más allá de los aspectos estrictamente profesionales, la Comisión de Promociones permite a los socios de APTIC beneficiarse de descuentos en numerosos servicios, sobre todo en el ámbito cultural (librerías, teatros, etc.).

Profundamente anclada en la sociedad catalana, APTIC también se esfuerza por estrechar vínculos con otras asociaciones del resto de España (red Vértice) y del extranjero (MET, FIT).

La soledad del traductor autónomo pronto no será más que un cliché…

Juliette Lemerle

[1]TRIAC, que había surgido con el objetivo de promover la creación de un colegio profesional para nuestro sector de actividad, perdió su razón de ser en 2006, cuando la legislación excluyó definitivamente esa posibilidad.


Regroupant plus de 600 affiliés, l’APTIC évolue à un rythme trépidant. Cette énergie s’explique en partie par la jeunesse de l’association, née en janvier 2009 de la fusion de deux structures : ATIC et TRIAC [1]. Grâce à cette union, l’APTIC est entrée en fonctionnement avec plus de 500 membres, une expérience de dix ans en matière de représentation professionnelle et d’organisation d’activités et surtout une extraordinaire envie d’agir pour le bien de notre profession.

Outre le noyau dur du Conseil, l’APTIC s’articule en commissions de travail, au sein desquelles les membres maintiennent de façon désintéressée la vie associative et en véhiculent les valeurs : défense des intérêts de notre profession, meilleure visibilité du collectif, formation continue et amélioration des conditions de travail.

En l’absence d’ordre professionnel pour notre secteur d’activité, dominé par les travailleurs indépendants, l’APTIC est le lieu où convergent les préoccupations individuelles. Ainsi, l’année dernière, les indépendants installés à Barcelone ont eu la mauvaise surprise d’apprendre qu’ils étaient censés s’acquitter d’un impôt municipal sur la génération de résidus, au même titre que les commerçants et  autres PME. Suite au tollé provoqué par la nouvelle, un groupe de travail a été mis en place pour suivre « l’affaire » et prendre part au débat en dehors de l’association, notamment dans la presse, grâce au travail de la commission éponyme. Un an plus tard, le nouveau maire de la ville vient d’annoncer la suppression de cet impôt. Dans un domaine moins polémique, l’APTIC vient de signer un accord de collaboration avec Termcat, permettant aux membres de l’association d’enrichir la base de données du centre catalan de terminologie. Ces deux exemples illustrent le souci de l’association de défendre les intérêts du collectif et d’en améliorer la visibilité sur la place publique.

C’est également l’un des objectifs des commissions Web et Réseaux sociaux, qui assurent la présence de l’association sur Internet. Les statuts Facebook et Twitter de l’APTIC sont très régulièrement mis à jour, relayant ainsi des informations internes (activités, cours, etc.) et externes (nouveaux outils, articles liés à notre profession, etc.). On retrouve le même dynamisme sur le site Internet de l’association, où sont disponibles, entre autres, le calendrier d’activités et le répertoire des membres.

La commission d’activités est un véritable moteur pour la vie associative. Les membres travaillent d’arrache-pied pour organiser un maximum de cours de formation et de rencontres interprofessionnelles tout au long de l’année : initiation aux outils informatiques, traduction audiovisuelle, gestion du temps, informations fiscales, traduction médicale, rencontres de traducteurs bloggeurs, fête de la Saint Jérôme et tenue d’un stand lors de la fête du livre de la Sant Jordi, etc. Ce roulement continu d’activités est une excellente façon de lier connaissance et de capter de nouveaux membres.

Un autre cheval de bataille de l’association est l’amélioration des conditions de travail. Très vivant, le forum est un lieu où les membres partagent leurs problèmes terminologiques ou de toute autre nature, notamment la question épineuse des tarifs. L’APTIC a d’ailleurs pris l’initiative d’organiser une enquête sur les tarifs pratiqués au sein de la profession. Publiés sur le site Internet, les résultats de cette enquête permettent aux professionnels et aux clients de se faire une idée des prix pratiqués sur le marché.

Au-delà des aspects strictement professionnels, la commission de promotions permet aux membres de l’APTIC de bénéficier de remises sur de nombreux services, notamment dans le domaine culturel (libraires, salles de spectacle, etc.)

Profondément ancrée dans la société catalane, l’APTIC tiens aussi à resserrer les liens avec les autres associations espagnoles (réseau Vértice) et à l’étranger (MET, FIT).

Bientôt, la solitude du traducteur indépendant  ne sera plus qu’un cliché !

Juliette Lemerle

[1]Créée afin de promouvoir la formation d’un ordre professionnel pour notre secteur d’activité, TRIAC a perdu sa raison d’être en 2006 quand la législation a finalement exclu cette possibilité.


Bienvenidos a la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC). En nuestra web queremos dar a conocer la asociación y sus actividades, y poner al alcance de la comunidad el directorio de profesionales miembros de APTIC.

Aquí encontrarás información general sobre la profesión y un espacio privado para los socios con contenidos prácticos (ofertas de trabajo, convocatorias…), así como noticias y resúmenes de las actividades organizadas por APTIC.

En los diferentes apartados del menú de la izquierda, se recopila información sobre APTIC, cómo hacerse socio, los beneficios que reciben nuestros asociados, respuestas a algunas de las preguntas más frecuentes, archivos interesantes para descargar y enlaces que consultar.

Además, con la herramienta «Busca un traductor», podrás explorar nuestro directorio y buscar un traductor o un intérprete por nombre, idiomas, servicios o área de especialización.

Nuestra web está disponible en catalán, español e inglés, aunque algunos recursos no se encuentran en todos los idiomas. Para resolver cualquier duda, ponte en contacto con Secretaría.


Si eres estudiante y quieres asociarte a APTIC, ¡estás de suerte!

Si te das de alta entre el 1 de abril y el 31 de mayo, tienes la cuota de alta gratuita, y sólo pagarás la cuota anual. En lugar de 65 €, sólo pagarás 45 €*.

Tienes mucho que ganar. ¡Aprovecha y date de alta!

 

*Cuota aplicable sólo para estudiantes de Traducción e Interpretación que cursen los estudios como primera carrera.



¿Qué ocurriría si, a modo de experimento, introdujésemos un fragmento de El Quijote o de alguna obra de Josep Pla, por ejemplo, en un programa de traducción automática? ¿Qué ocurriría si, después de obtener ese mismo fragmento en hasta seis lenguas distintas, volviésemos a traducirlo a la lengua original? Que el resultado sería entre peculiar y pintoresco, por no decir grotesco; que sería una  forma muy gráfica de demostrar que detrás de todo acto de creación y comunicación hay un ser humano, y que los profesionales a cargo de la creación y la comunicación en distintas lenguas son precisamente los traductores, aunque a veces su labor pase desapercibida y se confunda con el producto, más o menos logrado, de un proceso automático de trasvase entre dos idiomas.

Con el lema «Traducir es humano», las asociaciones de traductores APTIC, ACE Traductores, y ACEC celebran el día Internacional del Traductor con una lectura en público de un breve fragmento de El Quijote  y El quadern gris traducido por un traductor automático a lenguas tan dispares como el chino, el gallego, el alemán, el georgiano, el japonés, el euskera o el ruso, para finalizar con la traducción automática a la lengua original… y completamente distinto del fragmento original.

El acto tendrá lugar el próximo 30 de septiembre de 19:00 a 21:00 horas en la plaça del Rei de Barcelona, y las asociaciones convocantes invitan a todo el mundo a participar en él y pasearse entre los carteles que, a modo de exposición, mostrarán al público las versiones en los distintos idiomas.