El grupo Tibónidas de traductores de Granada y ACE Traductores (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España), con el patrocinio de la Junta de Andalucía, la colaboración de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Catalunya) y ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes), y la participación de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada, organizan:

Aquí dentro hay un traductor

7 de mayo, 18.00 h, Sala Zaida de la Fundación Caja Rural

«La literatura nórdica en traducción: la novela histórica, más allá de la novela negra»: el traductor de islandés, feroés, noruego y nórdico antiguo Mariano González Campo, la traductora de sueco y noruego Carmen Montes Cano, y Diego Moreno Zambrana, editor de Nórdica Libros, hablarán de la literatura nórdica en traducción, de sus voces en español y de sus dificultades, e intentarán dar una visión de la literatura escandinava accesible al lector español, pero también de aquella que aún no se encuentra en nuestro idioma. Modera: Virginia Paradés Gurrea, traductora.

7 de mayo, 19.30 h, Caseta de Firmas de la Feria

Firmarán ejemplares de sus traducciones Mariano González Campo, traductor de la Sagade Teodorico de Verona y las Sagas artúricas, entre otras sagas y obras de la literatura nórdica antigua, y Carmen Montes Cano, traductora de autores de novela histórica, como Jan Guillou, y de otros géneros como Henning Mankell, Camilla Läckberg o Jo Nesbø.

8 de mayo, 18.00 h, Sala Zaida de la Fundación Caja Rural

«Traducción y calidad: ¿juzgar al experto?»:mesa redonda en torno a la importancia de la calidad de la traducción literaria y a la dificultad de valorarla. Participan Eva Mariscal (editora de Rocaeditorial), Juan Carlos Friebe (poeta) y Silvia Martínez Martínez (Departamento de Traducción e Interpretación de la FTI de la Universidad de Granada). Modera: Arturo Peral Santamaría, traductor.

Clausurará la mesa Silvia Martínez Martínez, con la presentación oficial de la VII edición del Premio Francisco Ayala de Traducción.

Más información en http://www.ferialibrogranada.org y en http://tibonidas.wordpress.com

Ya podéis consultar una crónica de los actos en el blog de Tibónidas.


En este artículo nos presentan un informe muy interesante sobre los cambios reales y potenciales que el libro electrónico ha llevado al mundo de la traducción: la propiedad intelectual, la interacción con los lectores y la promoción de las obras por medio de las redes sociales, etc. ¡No lo dejéis de leer!


Las lenguas están vivas, y por tanto, también mueren. Te recomendamos este interesante reportaje de la National Geographic en el que encontrarás un mapa interactivo para descubrir cuáles son las lenguas que actualmente se encuentran más cerca de la extinción.



«¿Cuál es el mejor momento del año (es decir, el de menos actividad) para irse de vacaciones? ¿Cuál es mi mejor cliente en términos de volumen de traducción? ¿Qué índice de presupuestos se convierte en trabajos reales?» Éstas son algunas de las preguntas a las que responden unas hermanas gemelas y traductoras a través de la estadística.






Así comienza este interesante artículo redactado por nuestros compañeros de Asetrad. Os recomendamos su lectura:

«El pasado 4 de noviembre la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) celebró en Vigo una mesa redonda titulada «Problemática actual do sector profesional da tradución/interpretación». En ella se abordó la problemática generada recientemente por empresas o grupos de empresas como Lionbridge y FEGILT-SEIL. El éxito de la convocatoria dejó patente la preocupación del sector por una serie de prácticas que afectan de forma muy negativa a la dignidad de la profesión, a las condiciones de trabajo y, en última instancia, a la calidad de las traducciones.»