¡Os esperamos en el próximo encuentro de APTIC y MET de este mes de marzo! Nos reuniremos en el lugar habitual, el CAT Tradicionàrius de Gràcia, el miércoles 4 de marzo a las 19 h.

El mes pasado tuvimos una fantástica presentación de Kelly Dickeson y Oliver Renwick. Muchas gracias a los dos por compartir con nosotros vuestras ideas sobre las alternativas al escritorio tradicional.

Este mes no habrá presentación, pero si estáis interesados en dar una minicharla más adelante, poneos en contacto con nosotros.

Aunque APTIC y MET organizan las reuniones, están abiertas a todos los profesionales de la lengua, con independencia de si pertenecen o no a una de estas asociaciones. Nos gustaría que estas reuniones sirvieran para dar a conocer nuestras asociaciones a otros profesionales.

¡Os esperamos!

CUÁNDO: miércoles 4 de marzo de 2015 a las 19 h.
DÓNDE: Centre Artesà Tradicionàrius, plaza de Anna Frank, barrio de Gràcia (Barcelona)

Si tenéis previsto asistir, por favor, apuntaos a Doodle:
http://doodle.com/g5bu4cfzn5ydmvki

Los próximos encuentros se celebraran en las siguientes fechas (como siempre, el primer miércoles de mes), e intentaremos que sean al aire libre:

8 de abril
6 de mayo
10 de junio

Podéis consultar aquí todas las actividades de APTIC.

¿Ideas, sugerencias, comentarios? Por favor, poneos en contacto con la Comisión de Actividades de APTIC.


Datos del curso
Fecha: 27 y 28 de marzo de 2015
Horario:   Viernes 27, de 16.00 a 20.00 h
Sábado 28, de 10.00 a 14.00 h
Lugar: Sede de APTIC
Duración: 8 horas
Idioma: Castellano

Asistencia presencial
El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming).
Aforo limitado a 20 personas.

Precio
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 100 €
No socios: 136 €

Precio por inscripción anticipada (pago antes del 27 de febrero de 2015)
Socios de APTIC: 68 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 85 €
No socios: 116 €

Fecha límite de inscripción y pago: 25 de marzo de 2015.

Etiqueta
#APTIC_VET

Introducción

¿Te gustaría dedicarte a la traducción veterinaria, pero no sabes por dónde empezar? ¿Te dedicas a la traducción médica o farmacéutica y estás pensando en formarte en una nueva especialización? ¿Quieres conocer de primera mano lo que supone traducir en el campo de la veterinaria?

Este curso brinda a los participantes la oportunidad de descubrir una especialidad apasionante que, a pesar del papel fundamental que desempeña en nuestra sociedad, sigue siendo un sector desconocido para muchos traductores.

Gracias a este curso, los asistentes adquirirán una visión general y una base sólida para iniciar su andadura en este campo de especialización al que, una vez que aparece en nuestro camino, es difícil renunciar.

Contenidos

Viernes 27 de marzo: sesión teórica (4 horas)

A) Introducción y perspectiva histórica: ¿qué es la veterinaria? ¿qué papel desempeña en nuestra sociedad?

B) Características de la traducción veterinaria

B.1) Lectores y dificultades de traducción:

B.1.1) Veterinarios

B.1.2) Propietarios de animales de compañía

B.1.3) Ganaderos

B.2) Clientes del sector y tipología de textos

B.2.1) Empresas farmacéuticas

B.2.2) Empresas de diagnóstico

B.2.3) Empresas de nutrición

B.3) Recursos y fuentes de documentación

C)  Conclusión y apuntes en torno al trabajo del traductor especializado

Sábado 28 de marzo: sesión práctica (4 horas)1

A) Texto: departamento de registros (empresa farmacéutica: gatos y hurones)2

B) Texto: departamento de marketing

B.1) Texto 1: empresa farmacéutica (cerdos)

B.2) Texto 2: empresa diagnósticos (perros)

B.3) Texto 3: empresa nutrición (pollos)

1: la práctica se realizará con tipos de texto y especies diferentes.

2: los alumnos se registrarán durante la sesión en la página del EDQM para tener acceso a la traducción oficial de los llamados “términos estándar”, y aprenderán también a descargarse la plantilla de la EMA (Agencia Europea del Medicamento).

Profesora

Anna Romero Ibáñez es licenciada en Biología y Traducción, y cuenta con un máster en Comunicación Científico-técnica.

Tras varios años dedicados a la biología y traducción en medicina y farmacia, en 2007 empezó a trabajar en una agencia de traducción especializada en veterinaria. Fue entonces cuando descubrió una especialidad a la que no ha podido (ni querido) renunciar desde entonces.

Es la autora de varios artículos sobre traducción veterinaria, ha participado como ponente en congresos de traducción médica y fue la encargada de impartir en julio de 2014 el módulo de veterinaria del curso dirigido por Fernando Navarro “Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica” (Universidad Menéndez Pelayo, Santander).

Desde junio de 2014, trabaja como traductora, revisora y redactora autónoma especializada en veterinaria, medicina y medioambiente con el proyecto “One Health Translations”.

Inscripciones

Para preinscribiros en este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción: viernes 25 de marzo.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis cerrada la puerta de entrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634.594.474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.


Datos de la charla
Fecha: miércoles, 25 de febrero de 2015
Horario: de 19.00 a 21.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 2 horas
Idioma: catalán

Asistencia presencial
Capacidad limitada a 45 personas. Es necesaria inscripción previa.
Fecha límite de inscripción: 23 de febrero de 2015

Asistencia virtual
Esta charla solo será presencial, NO se retransmitirá en streaming.

Etiqueta
#APTIC_IRPF

Introducción

¿Sabéis cómo se hace la declaración de la renta?

¿Os la hace un gestor pero queréis saber qué novedades hay en el ejercicio del 2014?

Tanto si la hacéis vosotros mismos como si os la hace una gestoría, es importante conocer las nociones básicas del impuesto. Este conocimiento nos ayudará a gestionar mejor nuestras acciones como «empresarios» y a tomar las decisiones correctas a la hora de ejercer nuestra actividad profesional.

Un año más, hablaremos de cómo debemos hacer la declaración de la renta los traductores, correctores e intérpretes que trabajamos por cuenta propia. En esta charla, dirigida tanto a socios como a no socios, se explicarán las nociones básicas de la declaración anual de la renta y se solucionarán las dudas que puedan tener los asistentes.

¡No os podéis perder esta charla!

Contenido

1.    Novedades y conceptos básicos

a.    Novedades del ejercicio 2014

b.    Conceptos clave: unidad familiar; renta conjunta e individual; ingresos, criterios de imputación y bases; deducciones y desgravaciones

 

2.    Tipos de ingresos

a.    Mobiliarios, inmobiliarios, incremento patrimonial oneroso

b.    Rendimientos del trabajo (por cuenta ajena): ingresos computables; gastos deducibles; retenciones

c.    Rendimientos profesionales:

                                      i.        Ingresos computables

                                    ii.        Gastos deducibles

                                   iii.        Diferenciación entre compras y bienes amortizables

                                   iv.        Aplicación de la prorrata del IVA

                                    v.        Retenciones

                                   vi.        Otros gastos (simplificada)

                                  vii.        Beneficio neto (base imponible)

 

3.    Herramientas de ayuda:

a.    Programa PADRE de Hacienda

b.    Ayuda de Hacienda a la confección de la declaración

c.    Borrador y datos fiscales a disposición del contribuyente

Profesor

La presentación irá a cargo de Elias Muratet Casadevall, abogado adscrito al Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona, en ejercicio desde 1980. Además, es gestor administrativo desde 1981, especializado en la rama laboral y fiscal. Ejerce profesionalmente en Barcelona.

Inscripciones

Para preinscribiros a esta charla, enviad un mensaje electrónico a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se asignarán por orden de inscripción. Os confirmaremos la adjudicación de plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no quiere decir que carezca de valor. Para su realización invertimos recursos humanos y económicos de la asociación. Por lo tanto, si reserváis una plaza y al final no podéis asistir, os agradeceremos que nos aviséis con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona.

Fecha límite de inscripción: 23 de febrero de 2015

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis cerrada la puerta del edificio, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.


Datos de la actividad
Fecha: 20 de febrero de 2015
Hora: de 18 h a 20.30 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 2 horas y media
Idioma: catalán

Asistencia presencial
El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming).
Aforo limitado a 40 personas.

Precio
Socios de APTIC: 25 €
Socios de alguna asociación de la red Vértice* o de AETI: 30 €
No socios: 42 €

Precio por inscripción anticipada (pago antes del 30 de enero de 2015)
Socios de APTIC: 22 €
Socios de alguna asociación de la red Vértice* o de AETI: 26 €
No socios: 36 €

Fecha límite de inscripción y pago
18 de febrero de 2015

Etiqueta
#APTIC_ED

(Fotografía de Santiago Sagredo)

Introducción

A menudo, los traductores literarios reciben un contrato para firmar con cláusulas rocambolescas, inútiles o leoninas que impone el editor por (mala) costumbre o por lo que llamamos un por-si-acaso. Y a menudo, los traductores se miran estos papeles contractuales con cara de impotencia: ni los entienden ni se quieren pelear con el editor. Negociar un contrato es lo más natural del mundo: las cláusulas son pactos y los pactos, como bien dice la palabra, son para ser pactados y discutidos por las partes. A veces da pereza discutir, muchas veces tendemos a confiar en nuestro contratante, y demasiadas veces el desconocimiento de los propios derechos nos deja indefensos. ¿Hasta dónde llegan los derechos de la propiedad intelectual de un traductor sobre su traducción? ¿Hasta qué punto puede exigirnos el editor? ¿Qué es negociable en un contrato y qué no? ¿Cuáles son los mínimos que tengo que exigir y cómo tengo que hacerlo? ¿Cómo puedo negociar yo un contrato para mejorar sus condiciones?

Todas estas cuestiones y muchas otras conformarán el contenido del taller, que consistirá en una sesión de dos horas y media sobre contratación editorial de traducciones. Se hará un repaso de los contratos en general y se pondrá especial énfasis en aquellas cláusulas esenciales de un contrato y que ponen en peligro los derechos de propiedad intelectual de los traductores. Se darán algunas pautas para mejorar las estrategias de negociación. La última parte de la clase se dedicará a las dudas o situaciones concretas que hayan planteado los asistentes vía twitter en la etiqueta #APTIC_ED y que sean extrapolables a situaciones parecidas y de importancia.

Ponente

Carlota Torrents estudió filología catalana en la UB. Tras seguir cursos de especialización en literatura angloamericana en la Rijks Universiteit de Groningen (Holanda), se inscribió en el primer posgrado de edición de la UPF dirigido por Javier Aparicio (actualmente es el máster MEDI), en el que actualmente es colaboradora.

Desde 1994 trabaja en el sector del libro y ha trabajado en editoriales como Eumo Editorial, Tusquets Editores o La Magrana. Ha trabajado en la Institució de les Lletres Catalanes desarrollando actividades alrededor del Año del Libro y la Lectura 2005 o la Feria del Libro de Frankfurt 2006-2007. Ha creado el foro sobre libros en línea más grande de Cataluña y en catalán -Què llegeixes-, que ha dirigido durante 5 años.
Actualmente es agente literaria en Silvia Bastos, agencia literaria donde representa a autores catalanes y de literatura infantil y juvenil. Ha trabajado, pues, en cuestiones contractuales desde todos los puntos de vista: editorial, de agencia, institucional y como traductora.

(Fotografía de Víctor P. de Óbanos)

Inscripciones

Para inscribiros en este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: miércoles 18 de febrero.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis cerrada la puerta de entrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634.594.474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.


Datos del curso
Fecha: 27 y 28 de febrero de 2015
Horario:viernes 27, de 16.00 h a 20.00 h
sábado 28, de 10.00 h a 14.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 h, repartidas de la siguiente forma: 5 h de curso y 3 h de cata
Idioma: castellano

Asistencia presencial
Aforo limitado a 25 personas.
El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming).

Precio
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice* y de AETI: 100 €
No socios: 136 €

Inscripción anticipada (pago antes del 30 de enero de 2014)
Socios de APTIC: 68 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice* y de AETI: 84 €
No socios: 116 €

Fecha límite de inscripción y pago: 20 de febrero de 2015.

Etiqueta
#APTIC_VI

Introducción

¿Te gustaría dedicarte a la traducción de documentos relacionados con el mundo del vino pero no conoces bien el sector ni el vocabulario específico? ¿Te dedicas ya a la traducción de enología pero no acabas de tener claros algunos conceptos? ¿O simplemente eres un amante del vino y quieres ampliar tus conocimientos sobre el proceso de elaboración, el maridaje y la cata de vinos?

Este curso es una gran oportunidad para entrar en contacto con el ámbito de la enología, un sector sumamente importante en nuestro país y que cuenta con una gran proyección internacional.

Los asistentes obtendrán una buena base general sobre el proceso de fabricación del vino y el lenguaje específico de este campo, y podrán también hacer una cata comentada de diferentes tipos de vino.

Contenidos

Introducción
– Historia de la viticultura: las raíces del vino en La Rioja. Relación entre el vino y el lenguaje: Gonzalo de Berceo.
– La cultura del vino en el mundo y en España. Denominaciones de origen.
– Caso particular: La Rioja, denominación de origen calificada.

Viticultura
De la cepa a la bodega: cultivo de la vid, cuidado de las viñas, partes de una cepa, enfermedades más habituales, instrumentos para la recolección, variedades de uvas, recolección.

Elaboración de vinos
De la bodega a la copa: técnicas, extracción del mosto, maceración, fermentación, envejecimiento, tipos de barricas.

Lenguaje del vino en varios idiomas

Iniciación a la cata y cata de tintos

Cata de blancos y defectos

Profesoras

Elena Ortiz Azofra es licenciada en Enología y diplomada en Ingeniería Técnica Agrícola, en la especialidad de Industrias Agrarias y Alimentarias. Forma parte de la Asociación Enólogos de Rioja y del Comité de Cata del Consejo Regulador de la D.O.Ca. Rioja.

Desde hace varios años trabaja como enóloga y técnica de laboratorio en Enólogos, Elaboración y Conservación de Vinos y en Bodegas Najerilla Sociedad Cooperativa.

Pertenece a una familia de reconocidos enólogos de La Rioja, de la que es la tercera generación.

Isabel Espuelas Olagaray es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I de Castellón. Pertenece al sector de la traducción desde hace 15 años y sus lenguas de trabajo son el inglés y el alemán. Es especialista en traducción de textos científico-técnicos, médicos y publicitarios/marketing. En los últimos años ha ampliado su actividad profesional con la coordinación de proyectos y la organización de cursos y jornadas.

Pertenece a una familia de viticultores y enólogos. Lleva la sangre riojana en las venas, lo que le ha facilitado estar en contacto con el mundo de la recolección de la uva y la elaboración del vino.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción: 20 de febrero de 2015.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.


Datos del curso
Fecha: 30 y 31 de enero de 2015
Horario:viernes 30, de 16.00 a 20.00 h
sábado 31, de 10.00 a 14.00
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 h
Idioma: catalán
El curso se impartirá exclusivamente de forma presencial (NO se emitirá en streaming)

Asistencia presencial
Aforo limitado a 25 personas.

Precio:
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice:* 100 €
No socios: 136 €

Inscripción anticipada (pago antes del 30 de diciembre de 2014):
Socios de APTIC: 68 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice:* 85 €
No socios: 116 €

Descuento válido aunque la inscripción no se pueda atender hasta el 5 de enero (la Secretaría de APTIC estará cerrada por Navidades), siempre y cuando se realice el pago y se envíe la inscripción a activitats@aptic.cat antes del 30 de diciembre.

Fecha límite de inscripción y pago: 27 de enero de 2015.

Etiqueta
#APTIC_SF

Introducción

¿Te gustaría dedicarte a la traducción financiera pero no sabes por dónde empezar? ¿Te dedicas ya a la traducción financiera pero no acabas de tener claros algunos conceptos?

Este curso es una gran oportunidad para entrar en contacto con el ámbito financiero, una de las áreas con mayor proyección de nuestro sector en los últimos años.

Gracias a él, los asistentes obtendrán una buena base general, además de diversas referencias para ampliar los conocimientos en los temas que más les puedan interesar.

Contenidos

1.        Definición del sistema financiero. Necesidad y función.

2.        Activos, instrumentos y productos financieros.

a.    Definición y terminología

b.    Funciones

c.    Principales productos financieros

d.    Factores de relevancia para el inversor

3.        Mercados financieros

a.    Definición y funciones

b.    Características y fases de un mercado

c.    Clasificación

4.        Intermediarios financieros

a.    Definición y funciones

b.    Entidades de crédito

c.    Instituciones de inversión colectiva (IIC)

d.    Instituciones de cobertura de riesgos

e.    Otras entidades financieras

5.        Supervisión del sistema financiero

Profesor

Eduard Tarradellas nació en Barcelona y es consultor financiero en fusiones y adquisiciones. Es licenciado en Ciencia Económicas por la Universidad de Barcelona y MBA por ESADE.

Actualmente está promocionando un fondo de Private Equity para captar fondos entre inversores locales e internacionales e invertirlos en empresas industriales locales. Ha trabajado 20 años en entidades financieras en las áreas de Banca Privada y Banca Comercial, además del área de auditoría de mercados financieros. Trabaja habitualmente con inversores internacionales, especialmente americanos.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo.

Fecha límite de inscripción: 27 de enero de 2015.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta del edificio cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

*La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.


En 2015, riega y haz crecer tus conocimientos con las actividades de APTIC. Ya puedes inscribirte y reservar las fechas en la agenda.

Y si quieres beneficiarte de descuentos especiales, estáte atento a la publicación de las convocatorias: ¡síguenos por Facebook y Twitter! Como novedad para 2015 hemos establecido descuentos especiales para las personas que se apunten 30 días o más antes del inicio de las activitades. ¿Te lo vas a perder?

ENERO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD FECHAS LUGAR PROFESORES/
PONENTES
ETIQUETA
Curso: Introducción al sistema financiero para traductores 30 y 31 de enero APTIC Eduard Tarradellas #APTIC_SF 

 

FEBRERO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD FECHAS LUGAR PROFESORES/
PONENTES
ETIQUETA
Actividad: Encuentros APTIC-MET 4 de febrero Bar del CAT (Gracia-Barcelona) N/A #APTIC_APMET
Curso: Taller de contratación editorial 20 de febrero APTIC Carlota Torrents #APTIC_ED
Charla: Novedades del IRPF 2014 25 de febrero APTIC Elias Muratet #APTIC_IRPF 
Curso: Lengua y paladar: el mundo del lenguaje alrededor del vino + cata de vinos 27 y 28 de febrero APTIC Isabel Espuelas y Elena Ortiz #APTIC_VI

 

MARZO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD FECHAS LUGAR PROFESORES/
PONENTES
ETIQUETA
Actividad: Encuentros APTIC-MET 4 de marzo Por determinar N/A #APTIC_APMET
Charla: La visibilitat del traductor: Cómo enredar-se i no deixar-se enredar (UVIC) (en catalán) 11 de marzo Universidad de Vic Jolita Blyžytė y Marta Morros #APTIC_VISIBILITAT
Charla: Novedades del IRPF 2014 (Girona) 14 de marzo APTIC Elias Muratet #APTIC_IRPF 
Curso: Consejos prácticos de fiscalidad 17 de marzo APTIC Elias Muratet #APTIC_FISCAL
Charla: La visibilitat del traductor: Cómo enredar-se i no deixar-se enredar (UAB) (en catalán) 19 de marzo UAB Por determinar #APTIC_VISIBILITAT
Curso: La traducción veterinaria: un mundo por descubrir (EN>ES) 27 y 28 de marzo APTIC Anna Romero #APTIC_VET

 

ABRIL

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD FECHAS LUGAR PROFESORES/
PONENTES
ETIQUETA
Actividad: Encuentros APTIC-MET 8 de abril Por determinar N/A #APTIC_APMET
Charla: Mesa redonda sobre cómo dar el salto de la universidad al mundo profesional 10 de abril APTIC Christian Olalla, Carmen Salomón, David Paradela, Neus Gamonal y Lorenzo Gallego #APTIC_SALT
Charla: La visibilitat del traductor: Cómo enredar-se i no deixar-se enredar (UPF) (en catalán) 14 de abril UPF Por determinar #APTIC_VISIBILITAT
Actividad: Celebración de Sant Jordi 2015 23 de abril Rambla de Catalunya N/A #APTIC_SJORDI

 

MAYO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD FECHAS LUGAR PROFESORES/
PONENTES
ETIQUETA
Actividad: Encuentros APTIC-MET 6 de mayo Por determinar N/A #APTIC_APMET
Curso: Protocolo para intérpretes 9 de mayo APTIC Virginia Cabañas #APTIC_PTerp
Actividad: I caminata aptiquera 10 de mayo Jardins de Salvador Espriu Maurizio Siliato #APTIC_camina

 

JUNIO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD FECHAS LUGAR PROFESORES/
PONENTES
ETIQUETA
Charla: ¿Cómo funciona Optimot? Consejos avanzados para profesionales de la lengua 3 de junio APTIC Dídac Teixidor y Mª Rosa Serra #APTIC_OT
Actividad: Encuentros APTIC-MET 10 de junio Por determinar N/A #APTIC_APMET
Actividad: Charla sobre la traducción de Los Simpson y fiesta de final de curso 20 de junio APTIC N/A #APTIC_ESTIU

Nota de prensa

15/12/2014

El gobierno no quiere traductores e intérpretes profesionales ni en las comisarías ni en los juzgados españoles

 

Colectivos profesionales y académicos denuncian que la reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal que pretende aprobar el Gobierno supone una gran amenaza a los derechos de las personas que se ven inmersas en un proceso penal.

 

Demandan que se garantice la cualificación de los intérpretes y que no se ceda ante la presión de las macroempresas que actualmente prestan este servicio y que envían a personas no profesionales, en algunos casos,  incluso con antecedentes penales.

 

Una mujer extranjera víctima de violencia machista a la que su intérprete aconseja volver con su maltratador. Un marinero senegalés a quien el intérprete extorsiona en un caso de tráfico de drogas. Un intérprete que filtra información al proxeneta tras asistir a una víctima nigeriana de trata. Estas situaciones se están produciendo en nuestros tribunales y comisarías sin que hasta ahora se haya hecho nada por evitarlo.

 

El Partido Popular podía atajar el vacío legal que hoy en día permite que cualquier persona sin la formación adecuada actúe como traductor en las comisarías y juzgados españoles, mediante la aplicación de la reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal (LECrim). Sin embargo, la pasada semana el partido del Gobierno rechazó en el Congreso de los Diputados las enmiendas presentadas por todos los grupos políticos de la oposición al proyecto de ley que reforma la LECrim con la finalidad de transponer la normativa europea al respecto. Esta total ausencia de voluntad de consenso ha sorprendido al resto de grupos políticos, al tratarse de una cuestión que, por su importancia, no debería plantear confrontación ideológica alguna.

 

Actualmente el servicio de intérpretes en las comisarías y juzgados españoles lo gestionan macroempresas que envían a personas no cualificadas, en algunos casos incluso con antecedentes penales, para intervenir en tomas de declaración y juicios. Son muchos los y las profesionales con formación que se niegan a trabajar para dichas empresas, que pueden cobrar hasta 50 euros por hora de la administración de justicia y, sin embargo, abonan 8 euros por hora a los y las intérpretes que realizan el servicio.

 

La reforma de la LECrim que plantea el PP no recoge ninguno de los mecanismos expuestos en las directivas aprobadas por la UE para garantizar la calidad de los traductores e intérpretes que trabajan en comisarías y tribunales, un sector profesional nuevo con un gran intrusismo profesional que supone además una gran amenaza a los derechos de las personas que se ven inmersas en un proceso penal.

 

Rechazo de los profesionales y académicos al proyecto de ley

 

Ante esta situación y respaldados por la Conferencia de Rectores (CRUE) y ONG internacionales como FairTrials, numerosos colectivos de intérpretes y traductores profesionales, aglutinados bajo la Red Vértice y FILSE, y las facultades de traducción e interpretación de las universidades españolas, reunidas en la CCDUTI, muestran su total rechazo al actual proyecto de ley y piden al Ministerio de Justicia que tenga en consideración las enmiendas, que permita a los ponentes del Partido Popular negociarlas con los otros partidos y que, por tanto, no se someta a las presiones de las empresas que gestionan actualmente los servicios.

 

«Hay que aprovechar la oportunidad de reformar la LECrim y regular como es debido un servicio de calidad según la normativa europea, o no se podrá impartir justicia con garantía alguna si son personas no cualificadas las que realizan este trabajo», indica Juan Miguel Ortega, Presidente de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ).

 

Si el jueves 18 de diciembre el PP aprueba con sus votos en el pleno del Congreso la reforma de la LECrim en los términos actuales, permitirá contratar a las personas no profesionales que están trabajando actualmente solo con acreditar su experiencia en juzgados y comisarías y sin necesidad de que se sometan a prueba alguna para demostrar su competencia mínima como intérprete judicial.


       

En la reunión de la Comisión de Justicia del Congreso celebrada el 18 de noviembre, el PP rechazó sin debate alguno todas las enmiendas presentadas por los grupos de la oposición al Proyecto de Ley Orgánica para la transposición de la Directiva 2010/64/UE sobre el derecho a la interpretación y la traducción en los procesos penales.

Madrid, 19/11/2014

Desde nuestras asociaciones, integrantes de la Red Vértice, y la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación de España (CCDUTI), deseamos una vez más denunciar el desprecio del Gobierno por los derechos fundamentales de los ciudadanos que esta Directiva defiende. La única explicación que encontramos a esta postura del PP es la falta de argumentos sólidos del propio Ministerio de Justicia para rebatir el contenido del grueso de las enmiendas presentadas.

Por primera vez en la historia de nuestro país, si se adoptara este Proyecto de Ley Orgánica tal cual está redactado, se crearía un registro de intérpretes y traductores sin prueba de acceso alguna, es decir, sin garantía de calidad profesional, dejando en manos de las empresas intermediarias adjudicatarias del servicio el cumplimiento de los requisitos fijados. Esta es una de las ocurrencias a las que nos tiene acostumbrados nuestro Ministerio de Justicia, que se niega a asumir la responsabilidad que le corresponde de velar por los derechos de los justiciables y se limita a sancionar a otros por su vulneración cuando el daño producido es ya irreparable. Es bien sabido que la Administración no dispone de recursos humanos ni materiales ni de procedimientos eficaces para la comprobación del cumplimiento de dichos requisitos, por lo que resulta indispensable una prueba objetiva de acceso a modo de garantía previa de calidad profesional, y no un sistema de sanciones a posteriori, cuando ya han sido lesionados los derechos que la Directiva persigue salvaguardar.

El Proyecto de Ley Orgánica insta al Gobierno a presentar una Ley del Registro de Traductores e Intérpretes Judiciales en el plazo de un año. Si tenemos en cuenta que este plazo acabará cuando la legislatura actual haya finalizado, creemos que este proyecto de ley no  tiene cabida tal como está redactado. Si el Ministerio de Justicia pretende promulgar la Ley del nuevo Registro unos meses antes de que acabe la legislatura en contra de todo el sector profesional y académico de la traducción y la interpretación del país, y de todos los grupos parlamentarios de la oposición, es decir, si decide no consensuarla con nadie a tan solo unos meses de las elecciones, debemos pedirle que retire el Proyecto de Ley Orgánica inmediatamente puesto que carece de toda legitimidad moral para tramitarlo. Tanto el sector profesional como el académico llevan años intentando asesorar al Ministerio de Justicia para una correcta transposición de la Directiva, y este ha hecho oídos sordos a nuestra principal reivindicación: la prueba de acceso, sin la cual el espíritu y la letra de la Directiva quedan desvirtuados por completo.

Si el Ministerio de Justicia desea que esta Ley Orgánica y la futura Ley del Registro salgan adelante, deberá llegar a un consenso social, en caso contrario lo mejor que puede hacer es retirarla y posponer la decisión para que sea consensuada.

Enlaces de interés:

-Vídeo: Interpretación judicial en España


 

Asociaciones integrantes de la Red Vértice

 



 

 

 

 

 

               

 


Datos de la actividad
Fecha: 26 de septiembre de 2014
Hora: A partir de las 18 h
Lugar: Sede de APTIC
Actividad gratuita: Incluye un picoteo, también gratuito, para el que también hay que confirmar la asistencia.

Fecha límite de inscripción: 24/09/2014

Etiqueta
#APTIC_20anys

Presentación

Este año la celebración del Día Internacional de la Traducción en APTIC será más especial que nunca. APTIC se creó oficialmente el 1 de enero de 2009, pero es fruto de la fusión de dos asociaciones (ATIC y TRIAC) que ahora cumplirían 20 años. Queremos celebrarlo con un acto abierto tanto a socios como a cualquier persona que quiera acercarse a la sede y conocernos un poco mejor. Todos los asistentes tendrán un regalo muy especial que hemos encargado para la ocasión. Si eres socio y no puedes venir a la fiesta, te guardamos un regalo, que podrás pasar a buscar por la Secretaría de la Asociación (hasta agotar existencias).

Empezaremos con una mesa redonda retrospectiva en la que hablaremos de cómo se fundaron ATIC y TRIAC y cómo nació APTIC. Compartiremos anécdotas y fotografías de la época, pero sobre todo intentaremos recuperar y transmitir el espíritu de la fusión que nos ha llevado hasta donde estamos, también conocido como espíritu Casafont. Venid y descubrid por qué: ¡os esperan muchas sorpresas!

A continuación seguiremos celebrando el pasado, pero sobre todo el presente y el futuro de la asociación (¡y de la traducción!), con un picoteo (que empezará a partir de las 8 de la tarde) y con dos DJ especiales.

¡No os lo podéis perder! ¡20 años no se cumplen cada día!

Programa del acto

18 h                 Mesa redonda

19.30 h            Final de la mesa redonda: preparación del picoteo

20 h                 Picoteo y sesión de DJ (DJ Nene y DJ JL)

Inscripciones

Para preinscribiros a esta actividad, enviad un correo electrónico a activitats@aptic.cat. Especificad en el mensaje si os quedaréis al picoteo.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción; os confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Os recordamos que una actividad gratuita no quiere decir sin valor. En su realización se invierten recursos humanos y económicos de la Asociación. Por lo tanto, si reserváis plaza y finalmente no podéis asistir, avisadnos con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 24/09/2014

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta de la entrada cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.