Dissabte passat, els traductors vam ser els protagonistes a la Setmana del Llibre en Català i l’APTIC en va ser el representant. Durant dues hores, la sòcia Maria Llopis va presentar les traduccions de quatre llibres magnífics i va conversar amb els seus editors i traductors.

Vam escoltar l’Antoni Clapés (traductor) i en Xavier Cortadellas (editor) parlant del dietari de Jules Renard, un dels exemples més interessants de la literatura francesa de finals del segle XIX, un autor de fina ironia i percepció de la realitat que, si visqués avui dia, seria el rei de les piulades de Twitter. Vam sentir els motius de l’elecció d’aquest autor i la dificultat en la selecció dels textos donada la longitud d’aquests dietaris en francès.

Després, en Xavier Clua, en Marc Miró (editors) i en Xavier Serrahima (escriptor i crític literari) van parlar sobre la correspondència que es va esdevenir durant anys entre el poeta alemany Rainer Rilke i la intel·lectual i psicoanalista russa Lou Andreas Salomé, i com aquesta relació va influir en l’obra del poeta. El traductor, Joan Fontcoberta, no va poder assistir a la xerrada, però es va parlar a bastament de traducció i de la importància dels traductors en la transmissió de la literatura universal.

L’hel·lenista Eusebi Ayensa i el seu editor, Jaume Torrent, van presentar la nova adaptació al català dels poemes de K.P. Kavafis traduïts per Carles Riba. Era una reedició necessària atesa la recent aparició de documents que faciliten noves dades al voltant de la vida i obra de Kavafis i de la relació de Carles Riba amb la literatura grega moderna.

Finalment, la poetessa i traductora Nora Albert i la seva editora, Ariadna Ferrer, ens van fer gaudir amb els poemes de la gran Alda Merini. Una icona a Itàlia, poetessa molt estimada i reconeguda, desapareguda el 2009, que en algunes ocasions va ser proposada com a candidata al premi Nobel de literatura i que va patir trastorns mentals al llarg de tota la vida, fins al punt de descriure al vida al manicomi en la seva obra Terra Santa.

En aquest enllaç podreu veure les fotografies de l’esdeveniment.

Moltes gràcies a tots! Seguirem treballant per a la visibilitat de la nostra feina.


Queridos amigos:

Nos hace mucha ilusión presentaros la crónica del I Congreso de APTIC. Jornadas de comunicación, traducción e interpretación que han escrito nuestras socias Angelica Ripa, de la Comisión de Comunicación, y Mercè Bolló, de la Comisión de Universidades.

Aptic 001-3

Por otro lado, en este enlace tenéis las fotos del congreso, hechas por Manuel Gómez Lorenzo


Aquí podéis consultar el dosier de prensa que hemos preparado sobre el I Congreso de APTIC: Jornadas de comunicación, traducción e interpretación. Para más información o fotografías, no dudéis en contactar con la comisión de comunicación: comunicació@aptic.cat;  Lluís Cavallé (677 810 408) y Neus Sanchis (636 461 179).


Ja podeu consultar el dossier de premsa del I Congrés de l’APTIC.

El congrés

L’APTIC, l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya, presenta el I Congrés de l’APTIC: Jornades de comunicació, traducció i interpretació, una cita obligada per a professionals del sector. Es tracta del primer congrés que organitza l’associació de traductors i intèrprets de Catalunya i neix amb l’objectiu d’oferir formació de qualitat per a traductors i intèrprets, a més d’esdevenir un espai de trobada on intercanviar contactes i establir noves relacions professionals. Igualment, el I Congrés de l’APTIC vol servir d’aparador per donar visibilitat a un sector professional imprescindible en el nostre món globalitzat i que força vegades resta oblidat o invisibilitzat.

La ciència, la traducció literària i la interpretació seran els eixos centrals d’aquest congrés que compta un aforament limitat. Es preveu una assistència d’unes 150 persones, entre professionals de la traducció i la interpretació, altres professionals de la llengua i estudiants universitaris.

A banda del programa oficial, amb nombroses xerrades, taules rodones i tallers que podeu consultar aquí, l’APTIC ha preparat un seguit d’activitats paral·leles de caire més lúdic que complementen l’oferta formativa.

Comitè organitzador: Aida Aragon, Maya Busqué, Neus Sanchis, Paola Tormo, Carmen Villaba.


El doctor en Ciencias Biológicas y premiado divulgador científico gallego, Xurxo Mariño, abrirá el I Congreso de APTIC, la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Catalunya, que se celebrará los días 8 y 9 de abril en Barcelona. La comunicación, la ciencia, la traducción médica y la interpretación serán los ejes centrales de estas jornadas. Barcelona, 16 de marzo de 2016. Xurxo Mariño, doctor en Ciencias Biológicas, ofrecerá la ponencia inaugural del I Congresos de APTIC: Jornadas de comunicación, traducción e interpretación, que la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Catalunya celebrará en abril en Barcelona. Bajo el título «Mis lenguas y yo. Algunas reflexiones sobre la mente y el lenguaje», el biólogo y comunicador científico gallego, ganador de varios premios sobre divulgación científica, hablará sobre la fascinante relación que existe entre el lenguaje y el “yo”, desde el punto de vista de la neurociencia. Será una oportunidad única para conocer el fascinante trabajo de Mariño, difícil de ver en Catalunya. La ciencia también estará presente en el congreso con una charla sobre Investigación clínica y traducción, a cargo de Lorenzo Gallego Borghini, presidente de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica), y una mesa redonda sobre comunicación científica. Aquí se debatirá sobre cómo se traduce la ciencia y la existencia de una lingua franca, entre muchas otras cuestiones, con cuatro ponentes excepcionales: la traductora y periodista freelance Cristina Sáez, la bióloga, periodista y presidenta de la Asociación Catalana de Comunicación Científica Cristina Ribas, el periodista y divulgador científico Antonio Martínez Ron y el bioquímico y escritor Pere Estupinyà. Este es el primer congreso que organiza la asociación de traductores e intérpretes de Catalunya, unas jornadas que pretenden ser de cita obligada para los profesionales de este sector. Nace con el objetivo de ofrecer formación de calidad para traductores e intérpretes, además de para convertirse en un espacio de encuentro en el que intercambiar contactos y establecer nuevas relaciones profesionales. Del mismo modo, el I Congreso de APTIC pretende ser un aparador en el que dar visibilidad a un sector profesional imprescindible en nuestro mundo globalizado y que muchas veces queda olvidado o invisibilizado. La ciencia, la traducción literaria y la interpretación serán los ejes principales de este congreso que cuenta con un aforo limitado. Se prevé una asistencia de unas 150 personas, entre profesionales de la traducción y la interpretación, otros profesionales de la lengua y estudiantes universitarios. I Congreso de APTIC: Jornadas de comunicación, traducción e interpretación Fechas: 8 y 9 de abril Lugar: Residència d’Investigadors (C. Hospital, 64, Barcelona)


APTIC, la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Catalunya, presentará
al I Congreso de APTIC, que se celebrará los días 8 y 9 de abril en Barcelona, la
traducción de la guía de interpretación, elaborada por la prestigiosa traductora e
intérprete estadounidense Chris Durban. Se trata de un proyecto interasociativo de la red
Vértice, realizado por asociaciones profesionales de todo el estado español.
Barcelona, 16 de marzo de 2016. APTIC, la Asociación Profesional de Traductores e
Intérpretes de Catalunya, presentará la traducción al catalán, español, gallego y vasco de la
guía de interpretación de Chris Durban, un proyecto interasociativo de la red Vértice, que
incluye las asociaciones de traductores e intérpretes de toda España. Se trata de un
documento ya presente en otros países, que se traduce por primera vez en España, y que
pretende facilitar y acercar el trabajo de los intérpretes a los clientes potenciales, así como
favorecer el trabajo y la visibilización de este sector.
Otro de los puntos fuertes del I Congreso de APTIC: Jornadas de comunicación, traducción e
interpretación será la ponencia inaugural, a cargo del doctor en Ciencias Biológicas Xurxo
Mariño. Bajo el título «Mis lenguas y yo. Algunas reflexiones sobre la mente y el lenguaje», el
biólogo y comunicador científico gallego, ganador de varios premios sobre divulgación
científica, hablará sobre la fascinante relación que existe entre el lenguaje y el “yo”, desde el
punto de vista de la neurociencia. Será una oportunidad única para conocer el fascinante
trabajo de Mariño, difícil de ver en Catalunya.
Este es el primer congreso que organiza la asociación de traductores e intérpretes de
Catalunya, unas jornadas que pretenden ser de cita obligada para los profesionales de este
sector. Nace con el objetivo de ofrecer formación de calidad para traductores e intérpretes,
además de para convertirse en un espacio de encuentro en el que intercambiar contactos y
establecer nuevas relaciones profesionales. Del mismo modo, el I Congreso de APTIC pretende
ser un aparador en el que dar visibilidad a un sector profesional imprescindible en nuestro
mundo globalizado y que muchas veces queda olvidado o invisibilizado.
La ciencia, la traducción literaria y la interpretación serán los ejes principales de este congreso
que cuenta con un aforo limitado. Se prevé una asistencia de unas 150 personas, entre
profesionales de la traducción y la interpretación, otros profesionales de la lengua y estudiantes
universitarios.
I Congreso de APTIC: Jornadas de comunicación, traducción e interpretación
Fechas: 8 y 9 de abril
Lugar: Residència d’Investigadors (C. Hospital, 64, Barcelona)



Os presentamos el calendario de actividades para el segundo semestre de 2013. ¡Ya podemos ponernos manos a la obra! También podéis descargarlo aquí.
 

 

SEPTIEMBRE

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

ETIQUETA

PROFESORES/ PONENTES

Actividad: Semana del libro en catalán Del 6 al 15 de sept. Av. de la Catedral #APTIC_Setmana Por determinar
Curso: Gestión del tiempo 7 de sept. Sede de APTIC #APTIC_GestTemps Helga Iglesias
Actividad: Celebración del Día Internacional de la Traducción 3 d’oct. Sede de APTIC #APTIC_DDT Por determinar

OCTUBRE

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

ETIQUETA

PROFESORES/ PONENTES

Charla: Seguridad en el uso de las tecnologías de la información 17 de oct. Sede de APTIC #APTIC_SeguretatTIC Oriol Torruella
Curso: Localización de videojuegos 19 de oct. Sede de APTIC #APTIC_Localiza Pablo Muñoz

NOVIEMBRE

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

ETIQUETA

PROFESORES/ PONENTES

Curso: Gestión de clientes 8 de nov. Sede de APTIC #APTIC_Clientes Sílvia Sabrià
Charla: Comparativa de herramientas de traducción asistida 13 de nov. Sede de APTIC #APTIC_TAO Anna Estellés
Curso: Introducción a Xbench II 22 de nov. Sede de APTIC #APTIC_XB Vicky Alins
Charla: Introducción a la Ley de Protección de Datos 27 de nov. Sede de APTIC #APTIC_LOPD Toni Llobet

DICIEMBRE

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

ETIQUETA

PROFESORES/ PONENTES

Actividad: Mesa redonda sobre  interpretación.

Cena de Navidad

13 de dic. Sede de APTIC #APTIC_Interpreta Maya Busqué, Belén Simarro, Montse Martín, Frederic Rovira y Yannick Garcia

 

Datos del curso
Fecha: sábado, 24 de mayo de 2014
Hora: de 10.00 a 14.00 h y de 16.00 a 20.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 horas
Idioma del curso: castellano

Asistencia presencial
Número de plazas: 20

Precio
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 100 €
No socios: 136 €

La fecha límite de inscripción y pago es el miércoles, 21 de mayo de 2014.

Se deberá traer un ordenador portátil en el que se puedan instalar programas.

Introducción

«Una imagen vale más que mil palabras», dice el dicho. Pero ¿qué sucede cuando las imágenes también tienen palabras? ¿Se traducen las imágenes? ¿Cuáles? ¿Solo si contienen texto? ¿Y cómo? ¿Con qué herramientas? ¿Cómo se cobran? ¿Merece la pena?

Cada vez es más frecuente que los textos que traducimos vengan salpicados de imágenes: bocetos, dibujos, diagramas, esquemas, gráficas, flujogramas, fotos, iconos, infografías, logotipos, organigramas, planos… y hasta animaciones.

Sin embargo, ¿nos corresponde a los traductores realizar el tratamiento de dichas imágenes? ¿Acaso somos capaces de acometerlo de manera eficiente… y rentable? ¿Disponemos de las herramientas y las competencias necesarias para conseguirlo? ¿Pero a qué precio?

A estas y otras preguntas pretende contestar este taller intensivo, abordando la problemática que le plantea al traductor profesional el tratamiento de imágenes y proponiendo diversos ejercicios prácticos basados en encargos de traducción reales de diversa complejidad.

Temario

·        Fundamentos del tratamiento gráfico: píxeles, vectores y capas

·        Tipos de imágenes comunes —y no tan comunes—

·        Problemática y estrategias habituales de la traducción de imágenes en documentos ofimáticos y en la web

·        Iniciación al tratamiento de animaciones

·        Trucos y herramientas para la automatización de tareas

·        Aspectos profesionales, económicos y comerciales

Profesor

Manuel Mata Pastor es licenciado en traducción e interpretación y en filosofía y letras (filología inglesa) por la Universidad de Granada (España).

Desde 1989 se ha dedicado al ejercicio profesional de la traducción y la localización por cuenta propia y como empleado de varias empresas españolas y extranjeras.

Desde 1996 compagina su trabajo como traductor autónomo con la formación de traductores y el asesoramiento técnico a empresas del sector. En la actualidad, imparte clases de tecnologías aplicadas a la traducción y localización de software y páginas web en el CES Felipe II de la Universidad Complutense de Madrid, así como diversos cursos de máster y posgrado, presenciales y virtuales.

Inscripciones

Para inscribiros en este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: miércoles, 21 de mayo de 2014.

Si el día de la actividad llegáis tarde y encontráis la puerta de la entrada cerrada, llamad al móvil de APTIC (solo disponible para actividades): 634 594 474.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.

**Imagen de HikingArtist, bajo licencia CC.