Fecha: 26 de octubre
Hora: 16:00 – 19:00
Lugar: sede de APTIC
Duración: 3 horas
Idioma del curso: castellano

Aforo en la sede de APTIC limitado a 30 personas (sin embargo, el curso se podrá seguir también a distancia, por streaming).

Precio (asistentes presenciales y virtuales):
Socios de APTIC: 30 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 37,5 €
No socios: 50 €

La fecha límite de inscripción y pago es el 24/10/2012.

Introducción

«Los traductores no necesitamos saber hablar en público.» «A los intérpretes no nos hace ninguna falta saber cómo funciona Powerpoint, Libreoffice o Prezi; total, lo usan los ponentes, no nosotros.» Estas dos afirmaciones suponen un error COLOSAL.

Saber hablar en público es imprescindible, porque en una profesión tan tecnológica como la nuestra, es una oportunidad casi única para que se nos conozca personalmente en el mundo de la traducción. A menudo será la primera vez que tal o cual cliente real o potencial nos vea y nos juzgue. Por otro lado, dominar los programas oportunos no solamente es útil para impartir charlas, ponencias o conferencias; también puede ayudarnos a la hora de traducir diapositivas y, sobre todo, a la hora de defender proyectos, ideas y presupuestos con más convicción en una reunión con clientes o con colegas. En este curso obtendremos algunas pistas para mejorar las presentaciones orales y acompañarlas de elementos visuales.

Contenidos

1- El mensaje: qué quiero decir y qué no me conviene decir.

2- La escenografía: el vestuario, la pantalla, el portátil, los papeles, el micro y demás elementos

3- El control del tiempo: mensajes fundamentales y mensajes comodín

4- Herramientas informáticas útiles para una presentación. Alternativas posibles

5- Valoración final: ruegos y preguntas, encuestas de satisfacción, conversación con el público, Twitter

Profesor

Llorenç Serrahima se licenció en veterinaria en 1980 y empezó a trabajar en clínica equina en el hipódromo de Gelsenkirchen (Alemania).

Pasados casi tres años, regresó a España donde compaginó la clínica equina con la de pequeños animales durante un par de años. Posteriormente trabajó en el sector farmacéutico y ganadero durante doce años, compaginando labores comerciales, siempre plagadas de presentaciones de productos y negociaciones con los clientes, con trabajos de documentación científica, incluidas algunas traducciones de expedientes de registro de medicamentos veterinarios. Eran los años en que trabajar en una multinacional alemana del sector farmacéutico significaba hablar continuamente con la sede central de Alemania y traducir miles de hojas, escribiendo a máquina y llevando personalmente los papeles al Ministerio de Sanidad para registrar nuevos medicamentos.

En 1997 da un giro a su carrera y se centra en la traducción médica, donde sigue como autónomo.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 24/10/2012.

 

* La red Vérticeestá formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.


Fecha: sábado 20 de octubre
Hora: 9:00 – 14:00
Duración: 5 h
Lugar: Sede de APTIC

Número de plazas: 40 (el curso se podrá seguir también a distancia, por streaming).
Idioma del curso: catalán

Precio (asistentes presenciales y virtuales):
Socios de APTIC: 50 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 67,50 €
No socios: 92,50 €

Introducción

«Estoy perdiendo clientes.» «Ya no facturo como antes.» «Es muy difícil hacerse un hueco.»… ¿Te suena?

Nuestro entorno profesional tradicional está alterado. La crisis ha afectado a todos los ámbitos de la sociedad y los traductores/intérpretes no somos diferentes.

La pregunta es: ¿qué estamos haciendo al respecto? ¿Seguimos haciendo lo mismo, esperando a que cambie la situación? No olvidemos que las crisis también son épocas de grandes oportunidades. Ahora es el momento de luchar contra la negatividad y pasar a la acción.

Tanto si eres un profesional establecido como si estás pensando en introducirte en el sector, en este curso encontrarás herramientas y consejos que te ayudarán a preparar tu plan económico y de marketing, así como a gestionar mejor tu negocio en el entorno actual.

Temario

Objetivo: Descubrir herramientas para ser más competitivos = ganar más dinero

El plan de marketing
1. Cambiar el chip
2. La competencia
3. El cliente
4. Segmentación y posicionamiento

La importancia de una comunicación eficaz
1. Marketing directo
2. Internet
3. Visita a un cliente
4. Documentación comercial

Consejos prácticos

Profesora

Sílvia Sabrià es licenciada en Traducción en Interpretación por la UAB, traductora jurada de inglés, especializada en dirección de marketing y marketing conceptual por ESADE y EADA, respectivamente. Ha trabajado para diversas empresas multinacionales como brand manager, responsable de la definición y ejecución del marketing estratégico y como product manager con la función de diseñar y ejecutar el plan de marketing. En lo referente a su faceta de traductora, podemos destacar la creación de la empresa www.ticktranslations.com.

Inscripciones

Para inscribiros en este curso, rellenad este formulario, realizad el pago correspondiente y enviar el justificante de pago junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la preinscripción y el pago, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 16/10/2012.

 

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.



Podéis descargarlo aquí.

JULIO

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/PONENTES

1412

Reemisión de la charla
«Ergonomía para traductores»

25 de junio a 8 de julio

Plataforma de streaming de APTIC

Gabriel Álvarez

1512

Reemisión del curso
«Software libre»

9 de julio a 22 de julio

Plataforma de streaming de APTIC

Silvia Flórez

1612

Reemisión del curso
«Ofimática para traductores»

23 de julio a 5 de agosto

Plataforma de streaming de APTIC

Manuel Mata

 

SEPTIEMBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/PONENTES

1712

Semana del libro en catalán

8-16 de septiembre

Avenida de la Catedral

Maria Llopis y otros

1812

Jornadas de traducción médica

20-22 de septiembre

Auditorio del IDEC

Ver tradmed2012

1912

Celebración del Día del Traductor

28 de septiembre

Parque de la Ciutadella

N.A.

 

OCTUBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/PONENTES

2012

Curso: Presentaciones en público y elementos visuales de refuerzo (Libreoffice)

26 de octubre

Local de APTIC

Llorenç Serrahima

2112

Curso: Estrategias de marketing

20 de octubre

Local de APTIC

Sílvia Sabrià

 

NOVIEMBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/PONENTES

2212

Taller: OmegaT

16 de noviembre

Local de APTIC

Jose Luis Díez

2312

Charla: Software de gestión 4visions

28 de noviembre

Local de APTIC

Ricard Sierra

 

DICIEMBRE

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/PONENTES

2412

Curso: Impostación de la voz para intérpretes

12 de diciembre

Local de APTIC

Selina Worsley

2512

Charla: «El dardo en la Academia»

Cena de Navidad

14 de diciembre

Restaurante

por confirmar

José Martínez de Sousa, Silvia Senz y Montse Alberte

 

Algunas actividades que estamos preparando para 2013:

–          Taller de fiscalidad sobre las novedades aplicables al sector
–          Taller de Photoshop para traductores
–          Comparativa de herramientas TAO
–          Localización de videojuegos y aplicaciones informáticas
–          Reeducación postural
–          Contratos literarios
–          Productividad
–          El argot y la fraseología del lenguaje de especialidad (arquitectura, finanzas)
–          Etc.

•    Consultad la información actualizada en nuestra página web: www.aptic.cat
•    Para preinscripciones, dudas y sugerencias, escribid a activitats@aptic.cat
•    La fecha límite de inscripción es dos días antes de que empiece la actividad.
•    La plaza no quedará reservada hasta que no se os confirme por correo electrónico.
•    Para las actividades gratuitas también es preciso reservar plaza.

Podéis consultar el calendario del primer semestre aquí.


INSCRIPCIONES
Ya hay más de 150 personas inscritas y las plazas son limitadas. Os recomendamos que, para aseguraros una plaza, no dejéis la inscripción para última hora.

REDES
Os presentamos nuestra nueva página se Facebookhttp://www.facebook.com/TradMed2012
Además, nos podéis seguir y hacer comentarios a través de Twitter con la etiqueta #tradmed2012

VENTAJAS
Los asistentes a las jornadas se beneficiarán de las siguientes ventajas:

·         ATA: 10 puntos de formación continua (CE) de la ATA.

·         Editorial Panamericana: Vale de descuento del 20% para la compra del Diccionario de términos médicos de la Real Academia de Medicina (DTM)

·         Sorteo de material: Entre todos los asistentes se sortearán varios ejemplares del DTM (cortesía de ed. Panamericana) y obras del TERMCAT y de editorial LID, así como una suscripción al programa de gestión de traducciones 4Visions Manager.

¡Esperamos veros a todos en Barcelona!

La Comisión organizadora de las jornadas
tradmed2012@aptic.cat
www.aptic.cat/tradmed2012


 

Barcelona, 14 de julio de 2012

En nombre de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña), que reúne a más de 650 profesionales, en su mayoría pequeños autónomos y microempresas, queremos expresar nuestro profundo rechazo, malestar e indignación ante el brutal ataque perpetrado por el Gobierno central a nuestro sector, entre tantos otros, y al ya maltrecho estado del bienestar. La subida del IVA supondrá un aumento de precios y, por tanto, un descenso del consumo, lo que terminará por hundir aún más la economía. Por su parte, la subida de las retenciones a cuenta del IRPF por los rendimientos de actividades profesionales se ha efectuado de un modo tan disparatado (sin una comunicación adecuada) que ha generado una gran confusión.

Asimismo, queremos expresar nuestra solidaridad con el resto de la clase trabajadora, tanto del sector público como del privado. No podemos hacer de esta lucha una cuestión sectorial, han conseguido que el asalariado recele del funcionario y que éste lo haga del autónomo, en un círculo vicioso de supuestos privilegios que no son más que conquistas sociales que de un plumazo desaparecen.

La Junta de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña)


Esta actividad es una reemisión del taller realizado en la sede de APTIC en el mes de mayo de 2012.

Fecha de la reemisión: Desde el 23 de julio hasta el 5 de agosto
Duración: 8 horas, dividido en dos sesiones

Precio:
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 100 €
No socios: 136 €

Modo de inscripción:
Para tener acceso al curso, se deberá rellenar este formulario, pagar el importe correspondiente y enviar el formulario y el comprobante de pago a activitats@aptic.cat. Una vez recibida la documentación, se os dará de alta en el sistema de streaming y se os harán llegar las instrucciones. Las personas que asistieron al curso en junio tendrán acceso gratuito previa notificación a activitats@aptic.cat.

Material:
Se deberá traer ordenador portátil (Windows y GNU/Linux) con el conjunto de aplicaciones de oficina instalado (Microsoft Office o similar).

Introducción

En la actualidad, el empleo de herramientas informáticas especializadas (de traducción asistida y automática, localización, traducción audiovisual, etc.) resulta tan imprescindible como cotidiano para el traductor profesional. Sin embargo, su aprendizaje y óptimo manejo se ven dificultados, a menudo, por deficiencias y hábitos poco productivos en la utilización de aplicaciones ofimáticas de carácter general (para la gestión de archivos o para el tratamiento de texto, números o imágenes), así como por la incapacidad para personalizar y adaptar sus funciones a las necesidades específicas del profesional de la traducción y a la automatización de las tareas más comunes y repetitivas que este acomete a diario.

Este curso intensivo pretende poner de relieve algunas de tales carencias y proponer pautas para remediarlas mediante ejercicios prácticos y trucos útiles. Aunque algunos de ellos se refieren específicamente a determinados sistemas operativos o a versiones de programas concretos, se pretende que los contenidos del curso sean aplicables a cualquier sistema operativo y a las herramientas ofimáticas más comunes, tanto comerciales como libres.

Contenidos

·      Gestión de documentos electrónicos para traductores: organización eficaz de los materiales de trabajo

·      Tratamiento textual para traductores: personalización del procesador de textos y funciones avanzadas

·      Tratamiento numérico para traductores: automatización de tareas y optimización mediante plantillas

·      Tratamiento gráfico para traductores: retoque y recreación de imágenes en diversos formatos para su traducción

Profesor

Manuel Mata Pastor es Licenciado en Traducción e Interpretación y en Filosofía y Letras (Filología Inglesa) por la Universidad de Granada (España).

Desde 1989 se ha dedicado al ejercicio profesional de la traducción y la localización por cuenta propia y como empleado de varias empresas españolas y extranjeras.

Desde 1996 compagina su trabajo como traductor autónomo con la formación de traductores y el asesoramiento técnico a empresas del sector. En la actualidad, imparte clases de Tecnologías Aplicadas a la Traducción y de Localización de Software y Páginas Web en el C.E.S. Felipe II de la Universidad Complutense de Madrid, así como diversos cursos de máster y posgrado, presenciales y virtuales.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago (los datos están en el formulario) y enviad el formulario junto con el justificante de pago a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la preinscripción y el pago, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

* La red Vértice (antigua red Asocesp) está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.


Esta actividad es una reemisión del taller realizado en la sede de APTIC en el mes de mayo de 2012.

Fecha de la reemisión: Desde el 9 hasta el 22 de julio
Duración: 8 horas, dividido en dos sesiones

Precio:
Socios de APTIC: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 108 €
No socios: 148 €

Modo de inscripción:
Para tener acceso al curso, se deberá rellenar este formulario, pagar el importe correspondiente y enviar el formulario y el comprobante de pago a activitats@aptic.cat. Una vez recibida la documentación, se os dará de alta en el sistema de streaming y se os harán llegar las instrucciones. Las personas que asistieron al curso en mayo tendrán acceso gratuito previa notificación a activitats@aptic.cat.

Para realizar el taller se deberá descargar antes la aplicación: http://traduccionymundolibre.com/wiki/PortableCAT

Introducción

En este taller abordaremos los conceptos básicos relacionados con el software libre y de código abierto (FOSS, por sus siglas en inglés), así como las oportunidades y riesgos que este tipo de programas presentan para el traductor profesional. Trabajaremos sobre todo con PortableCAT, una suite de herramientas libres y portables para equipos con MS Windows. Las actividades incluyen alineación de textos, extracción terminológica, gestión de memorias, creación de proyectos de traducción y control de calidad.

Profesora

Silvia Flórez Giraldo es traductora inglés-francés-español egresada de la Universidad de Antioquia, Colombia. Ha realizado el Máster en Inglés (Lingüística) en la Universidad de Bergen (Noruega) y el Máster en Tecnologías de la Traducción y Localización (Tecnoloc) en la Universidad Jaume I (España). Durante los últimos años ha trabajado como traductora independiente y como docente e investigadora en el campo de las tecnologías aplicadas a la traducción. Actualmente está realizando su tesis doctoral sobre evaluación de las tecnologías libres para la traducción en la Universidad Jaume I, donde también imparte un módulo sobre software libre en el Máster Tecnoloc y colabora con el grupo de investigación TecnoLeTTra (Tecnologías del Lenguaje, la Terminología y la Traducción).

Es la autora del blog http://traduccionymundolibre.com/ y de la wiki de recursos FOSS http://traduccionymundolibre.com/wiki/

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la preinscripción y el pago, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 16/05/2012.

 

*La red Vértice (antigua red Asocesp) está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV (la Xarxa)


Fecha: 22 y 23 de junio
Hora: 16:00 – 20:00 h y 10:00 – 14:00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 8 horas

Precio:
Socios de APTIC y estudiantes de grado: 80 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 100 €
No socios: 136 €

La fecha límite de inscripción y pago es el 18/6/2012.

Aforo en la sede de APTIC limitado a 25 personas. El curso también se puede seguir por streaming, que es una retransmisión en vídeo por Internet en tiempo real. El sistema tiene un canal de chat mediante el cual se puede interactuar con el ponente y los asistentes presenciales.

Material:
Se deberá traer ordenador portátil (Windows y GNU/Linux) con el conjunto de aplicaciones de oficina instalado (Microsoft Office o similar).

Introducción

En la actualidad, el empleo de herramientas informáticas especializadas (de traducción asistida y automática, localización, traducción audiovisual, etc.) resulta tan imprescindible como cotidiano para el traductor profesional. Sin embargo, su aprendizaje y óptimo manejo se ven dificultados, a menudo, por deficiencias y hábitos poco productivos en la utilización de aplicaciones ofimáticas de carácter general (para la gestión de archivos o para el tratamiento de texto, números o imágenes), así como por la incapacidad para personalizar y adaptar sus funciones a las necesidades específicas del profesional de la traducción y a la automatización de las tareas más comunes y repetitivas que este acomete a diario.

Este curso intensivo pretende poner de relieve algunas de tales carencias y proponer pautas para remediarlas mediante ejercicios prácticos y trucos útiles. Aunque algunos de ellos se refieren específicamente a determinados sistemas operativos o a versiones de programas concretos, se pretende que los contenidos del curso sean aplicables a cualquier sistema operativo y a las herramientas ofimáticas más comunes, tanto comerciales como libres.

Contenidos

·      Gestión de documentos electrónicos para traductores: organización eficaz de los materiales de trabajo

·      Tratamiento textual para traductores: personalización del procesador de textos y funciones avanzadas

·      Tratamiento numérico para traductores: automatización de tareas y optimización mediante plantillas

·      Tratamiento gráfico para traductores: retoque y recreación de imágenes en diversos formatos para su traducción

Profesor

Manuel Mata Pastor es Licenciado en Traducción e Interpretación y en Filosofía y Letras (Filología Inglesa) por la Universidad de Granada (España).

Desde 1989 se ha dedicado al ejercicio profesional de la traducción y la localización por cuenta propia y como empleado de varias empresas españolas y extranjeras.

Desde 1996 compagina su trabajo como traductor autónomo con la formación de traductores y el asesoramiento técnico a empresas del sector. En la actualidad, imparte clases de Tecnologías Aplicadas a la Traducción y de Localización de Software y Páginas Web en el C.E.S. Felipe II de la Universidad Complutense de Madrid, así como diversos cursos de máster y posgrado, presenciales y virtuales.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago (los datos están en el formulario) y enviad el formulario junto con el justificante de pago a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la preinscripción y el pago, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 18/6/2012.

* La red Vértice (antigua red Asocesp) está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.