Os presentamos el nuevo calendario de actividades creado por la Comisión de Actividades de APTIC. Esperamos que sea de vuestro interés. También podéis descargarlo aquí.

 

 

 

ENERO

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/ PONENTES

0113 Charla: Ergonomía 16 de enero Local de APTIC Gabriel Álvarez
0213 Charla: Traducción técnica 24 de enero Local de APTIC Amaia Gómez

FEBRERO

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/ PONENTES

0313 Curso: Tecnolecto administrativo 2 y 16 de febrero Local de APTIC Carme Font
0413 Tertulia APTIC-MET 6 de febrero Café Salambó  
0513 Charla: Ergonomía práctica: reeducación postural y estiramientos para traductores 8 de febrero Local de APTIC Martí Baró

MARZO

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/ PONENTES

0613 Tertulia APTIC-MET 6 de marzo Café Salambó  

ABRIL

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/ PONENTES

0813 Tertulia APTIC-MET 3 de abril Café Salambó  
0913 Charla: IRPF 4 de abril Local de APTIC Elías Muratet
0713 Curso: Taller de fiscalidad 18, 22 y 25 de abril Local de APTIC Elías Muratet
1013 Curso: Traducción literaria para traductores 19 y 20 de abril Local de APTIC Carlos Mayor
1113 Actividad: Día de Sant Jordi 23 de abril Por determinar

MAYO

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/ PONENTES

1213 Charla: Encuentro autora-traductora 8 de mayo Local de APTIC Alicia Giménez-Barlett y Maria Llopis
1313 Tertulia APTIC-MET 15 de mayo Café Salambó  
1513 Curso: Traducción y localización de páginas web 25 de mayo Local de APTIC Manuel Mata

JUNIO

CÓDIGO

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD

FECHAS

LUGAR

PROFESORES/ PONENTES

1613 Tertulia APTIC-MET 12 de junio A determinar  
1413 Curso: Introducción a Xbench 7 de junio Local de APTIC Vicky Alins
1713 Curso: Puntuación comparativa 1 y 15 de junio Local de APTIC Carme Font

El pasado viernes 11 de enero se ratificó por unanimidad en asamblea general la nueva junta de APTIC, que estará formada por Jose Luis Díez (presidente), Marta Morros (vicepresidenta), Juliette Lemerle (secretaria), Asun Renau (tesorera), Aida Aragón (vocal), Lluis Cavallé (vocal), Maria Sintes (vocal) y Paola Tormo (vocal).


Fecha: jueves, 24 de enero de 2013
Hora: 19:00 a 21:00
Lugar: sede de APTIC (C. Llull, 63-69, 2º 7ª – Barcelona)

Charla gratuita.
Idioma: castellano.

Asistencia presencial:
Capacidad limitada a 45 personas.
Es necesaria inscripción previa (al final de la convocatoria). Fecha límite de inscripción: lunes 21 de enero de 2013.

Asistencia virtual:
No es necesaria inscripción previa.
El mismo día de la charla en:
www.streamingbarcelona.com/plataforma/aptic/
Contraseña: aptic
MODIFICACIÓN DE LAS FECHAS DE LA REEMISIÓN: Por problemas técnicos, finalmente la charla estará disponible en el mismo canal de streaming desde el día 1 al día 10 de febrero, no durante la semana inmediatamente posterior como se había previsto. Disculpad las molestias.

Introducción

En esta charla de hora y media de duración hablaremos de la traducción técnica en general y de ciertos errores comunes a los que da lugar y cómo solventarlos en particular.

Desde el punto de vista de una traductora técnica autónoma que anteriormente estudió y se dedicó profesionalmente a un oficio “de ciencias” hablaremos de cómo vive el cliente técnico sus necesidades lingüísticas: qué busca este tipo de cliente en un traductor, cuál es su moneda de cambio (qué tarifas y plazos de pago maneja a priori), qué cosas no entiende de nuestro trabajo sobre las que necesita educación y cómo podemos fidelizarlo. Hablaremos de la salud del sector en España, del trabajo de información y concienciación que queda por hacer y de por qué es necesario que los traductores técnicos contemos con una sólida formación y aspiremos a unos elevados estándares de calidad por el bien de nuestros clientes y nuestro colectivo.

Con el fin de lograr estos objetivos, nos centraremos en señalar cuáles son los errores comunes cometidos por los traductores técnicos de formación lingüística, es decir, aquellos que en los inicios de su actividad como traductores de temáticas técnicas no cuentan con excesivos conocimientos específicos. Hablaremos sobre de qué forma pueden solventarse. Y, en particular, os informaremos sobre una iniciativa que pretende allanar el camino en este sentido a los traductores, al tiempo que ayuda a cambiar la realidad actual para obtener clientes informados, de manera que 1 + 1 sume más de 2.

Ponente

Amaia Gómez es arquitecta (ETSA, UN, Pamplona + School of Architecture, UCD, Dublin, Èire –1998) reconvertida en traductora e intérprete (Facultat de Traducció i Interpretació, UAB, Barcelona–2008), fundadora de la red de traductores autónomos especializados en temática cientifico-técnica y jurídica aticompany, en 2007 (www.aticompany.com) e impulsora de la iniciativa proTECT project (www.protectproject.wordpress.com) por una mayor visibilidad de la traducción técnica. Trabaja con los pares de lenguas EN, FR, CA > ES en traducción y EN<> ES en interpretación.

Inscripciones

Para preinscribiros a esta charla, enviad un correo electrónico a activitats@aptic.cat.

La fecha límite de inscripción es el lunes, 21 de enero. Os confirmaremos por correo electrónico la adjudicación de la plaza.


Fecha: miércoles 16 de enero de 2013, de 19.00 h a 21.00 h
Lugar: sede de APTIC
Duración: 2 h

Aforo: 45 personas (esta charla se podrá seguir también por streaming)
Idioma del curso: español
Charla gratuita

Fecha límite de inscripción: lunes 14 de enero de 2013

Emisión y reemisión en streaming:

Para seguir la charla en streaming, sin inscripción previa:
www.streamingbarcelona.com/plataforma/aptic/
Contraseña: aptic

Reemisión durante una semana con los mismos datos de acceso, sin inscripción previa: del 17 al 22 de enero.

Introducción

Solemos caer en el error de pensar que la prevención sirve únicamente para eliminar accidentes en nuestro trabajo diario. Sin embargo, es evidente que trabajar en una oficina o frente a un ordenador supone una serie de riesgos y que las consecuencias a largo plazo pueden llegar a ser graves o crónicas, afectando no únicamente al entorno laboral, sino también al personal.

Ante el éxito de esta charla el año pasado, hemos decidido estrenar el calendario de 2013 con una reedición de esta actividad en la nueva sede de APTIC. Además, para ampliar contenido, y sobre todo para ponerlo en práctica, más adelante realizaremos una sesión práctica de reeducación postural.

La charla tiene como objetivo dar a conocer y sensibilizar a los traductores e intérpretes de los peligros de trabajar delante de pantallas de visualización de datos durante muchas horas al día.

Temario

El temario se centra en los riesgos que comporta el trabajo en puestos tipo oficina y frente a ordenadores y/o pantallas. En particular, se hablará de las lesiones osteomusculares y patologías físicas y psíquicas derivadas del entorno de trabajo. Se establecerán las condiciones técnicas más eficientes para afrontar dichos riesgos desde la base del posicionamiento corporal y el entorno laboral, dando conocimiento del origen de los riesgos y los hábitos y rutinas no favorables. Se establecerán también estándares de ejercicios y estiramientos para minimizar el efecto negativo de la presente tipología de trabajo.

Profesor

Gabriel Alvarez Casaul es fundador y director del gabinete de Ingeniería, Prevención y Formación Avensis Ingenieros SL. Además de ser ingeniero, técnico de prevención y coordinador de seguridad y salud, ha participado en diversos másteres de prevención de riesgos laborales y es formador en más de 15 centros de formación a nivel nacional en diferentes ámbitos, en particular en la seguridad, higiene industrial, ergonomía y psicosociología aplicada al entorno laboral.

Inscripciones

Para preinscribiros a esta charla, enviad un mensaje con el asunto «Preinscripción a la charla de ergonomía» a activitats@aptic.cat.

La fecha límite de inscripción es el lunes 14 de enero de 2013, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Por favor, recuerda que una actividad gratuita no significa una actividad sin valor, que la Asociación ha invertido recursos humanos y económicos y que es importante ser solidarios con los compañeros que puedan haberse quedado sin plaza. Por lo tanto, si finalmente no pudieras venir, avísanos con suficiente antelación para que podamos ceder tu plaza.


Fecha: 14/12/2012

Hora: 19:00 – 21:00
Lugar: Nueva sede de APTIC(c/ Llull 63, 2-7, Barcelona)

Idioma del curso: castellano

Número de plazas: La actividad es gratuita, pero es imprescindible confirmar la asistencia antes del día 11 de diciembre a activitas@aptic.cat. Aforo limitado.

 

 

 

Introducción

¿Queréis descubrir los recovecos de una institución normalizadora semipública? ¿Tenéis curiosidad por conocer la imagen más fidedigna y completa posible de lo que representan las academias de la lengua para el hablante común, para los profesionales de los medios escritos, para los lingüistas, terminólogos, lexicógrafos y, sobre todo, para los traductores?

Los autores de El dardo en la Academia nos desvelarán historias, anécdotas y curiosidades sobre la Real Academia Española y nos hablarán de los aspectos normativos, metodológicos y ortográficos con un especial enfoque hacia los traductores.

A continuación se celebrará la tradicional cena de Navidad de APTIC, que este año tendrá lugar en nuestra nueva sede. La charla es completamente gratuita pero, si queréis apuntaros a la cena posterior (que es una actividad independiente), no olvidéis enviar un mensaje aparte con el asunto «Sopar de Nadal» a activitats@aptic.cat. Los socios deberán abonar 10 euros por la cena; los no socios, 15 euros.

Temario

Silvia Senz Bueno
– Breve introducción a la obra: historias, anécdotas, autores, contenidos, temas tratados y público potencial.
– Aspectos interesantes para los traductores.

– Los mitos académicos sobre la lengua.
– Nociones sobre estandarización y modelos de lengua: el modelo académico.
– Calidad de la norma:

– Vacíos normativos.
– Rigor, transparencia, coherencia y representatividad de la norma.
– Vacilaciones del modelo normativo, la base de selección de la norma y el estilo prescriptivo.
– Algunos problemas de disponibilidad de la norma.

Montserrat Alberte Montserrat
– Problemas metodológicos en los diccionarios académicos.
– Problemas ideológicos en los diccionarios académicos.
– La identidad del DRAE: ¿diccionario pancrónico o sincrónico?, ¿general o específico?, ¿normativo o descriptivo?, ¿español o panhispánico?
– Falsificación de la realidad lingüística: los «neologismos» académicos.
– Problemas de los corpus académicos.
– Uso y disponibilidad de los recursos en línea de la RAE.
– Invasión de espacios normativos ajenos: la terminología, el SI y la RAE.

José Martínez de Sousa
– Invasión de espacios normativos ajenos: errores de ortografía bibliológica y tipográfica en la obra académica.
– Contradicciones entre las obras académicas.
– Problemas de la OLE2010.

Ponentes

Montserrat Alberte (coeditora y coautora), José Martínez de Sousa (coautor) y Silvia Senz (coeditora y coautora).

Montserrat Alberte Montserrat es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona y máster en Lingüística Computacional por la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. Ha colaborado como personal investigador en diversos proyectos universitarios sobre lingüística computacional.

Como lexicógrafa colaboradora o principal, ha participado en la elaboración (redacción, lematización, revisión, coordinación, compilación y actualización) de numerosos diccionarios, tanto monolingües como bilingües, entre los cuales cabe destacar los siguientes: Diccionario General de la Lengua Española, Diccionarios Espasa español-francés, français-espagnol, Diccionario Longman poche français-espagnol/español-francés, Diccionarios Espasa español-portugués, português-espanhol, de Espasa (2000-2001); Grand Dictionnaire espagnol-français, français-espagnol, Diccionario de la lengua española. Primaria.

Trabaja como editora, traductora y correctora de obras de diferente género para varias editoriales, así como de documentos institucionales.

Ha codirigido y coeditado El dardo en la Academia juntamente con Silvia Senz, con quien administra el boletín electrónico sobre lengua castellana y edición Infoeditexto (RedIris), y es cofundadora del blog Addenda et Corrigenda.

José Martínez de Sousa es ortógrafo, tipógrafo, ortotipógrafo, bibliógrafo, lexicógrafo, escritor y conferenciante. Se ha formado en artes gráficas en Sevilla y tiene el título de Cajista de Imprenta. En 1955 se orienta hacia la práctica de la tipografía y de la edición.

Ha trabajado en los diarios Tele/Exprés y La Vanguardia y en las editoriales Bruguera, Labor y Biblograf (actual Larousse Editorial), todos de Barcelona.

Ha sido presidente de la Asociación Internacional de Bibliología (AIB) y actualmente es presidente de honor de la Asociación Española de Bibliología (AEB).

Desde 1974, con el Diccionario de tipografía y del libro, inicia una ininterrumpida trayectoria como autor que le otorga una consideración internacional como una de las máximas autoridades en los campos de la bibliología, tipografía, ortotipografía y ortografía del español. Muchos de sus libros –Diccionario de bibliología y ciencias afines, Diccionario de redacción y estilo, Manual de edición y autoedición, Diccionario de lexicografía práctica, Diccionario de usos y dudas del español actual, Manual de estilo de la lengua española, Ortografía y ortotipografía del español actual, Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas yManual básico de lexicografía (su última obra, 2010)– se han convertido en obras de referencia para el estudio bibliológico y en guías básicas para escritores, redactores, traductores, editores, correctores, lexicográfos y periodistas. Con un reconocimiento más o menos explícito, los criterios contenidos en estas obras han sido adoptados posteriormente en libros de estilo de editoriales, en diccionarios de dudas y en las obras ortográficas de la Real Academia Española y de la Asociación de la Lengua Española.

Silvia Senz Bueno es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona y máster en Edición por la Universidad de Barcelona-Fundación Bosch i Gimpera.

Desde 1990 ha trabajado como lectora, editora, coordinadora de producción, redactora, correctora y traductora literaria de obras de diferente tipo, en y para diversas editoriales de España y Bélgica. Desde 1997 es también profesora de edición de textos, tipografía y estilo editorial en posgrados de Traducción (Universidad Pompeu Fabra) y Edición (Universitat Oberta de Catalunya), en másteres de Edición (Universidad de Alcalá-IPECC e Idec-Universidad Pompeu Fabra) y en asociaciones de traductores de Cataluña (ATIC y APTIC). Desde 2007 es formadora del área de Estilo Editorial, Corrección y Edición de Textos en Ditrain-Gremi d’editors de Catalunya.

Es autora de Normas de presentación de originales para la edición (Gijón: Trea, 2001), delLibro de estilo de Edebé (no venal) y de varios artículos sobre edición, estilo y corrección en las revistas Panace@, Páginas de Guarda y Español Actual.

Ha codirigido y coeditado El dardo en la Academia con Montserrat Alberte, con quien también coadministra el boletín electrónico sobre lengua castellana y edición Infoeditexto (RedIris). Es fundadora y administradora de la lista sobre lengua catalana y edición Infoedicat, y fundadora (2005), editora y coautora del blog Addenda et Corrigenda.

Inscripciones

Para preinscribiros a esta charla, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat.

La fecha límite de inscripción es el 11 de diciembre. Os confirmaremos por correo electrónico la adjudicación de la plaza. Recordad que si queréis apuntaros, además de a la charla, a la cena de Navidad, es preciso mandar un mensaje aparte a activitats@aptic.cat con el asunto «Sopar de Nadal».


APTIC ha empezado una nueva etapa en la siguiente dirección:

C/ Llull, 63-69, 2º 7ª
08005 Barcelona

El número de teléfono también ha cambiado:

93 667 56 24.

Os invitamos a visitarnos en la nueva sede.


Técnicas que combinan la técnica vocal y la sonidoterapia vocal (taller de 4 horas)

Para mantener la voz sana tenemos que saber cómo cuidarla con un mínimo de técnica vocal y preparación corporal. Asimismo debemos saber descansar y relajarnos porque muchos de los problemas vocales comienzan con tensión corporal y/o estrés mental.

Con tu propia voz puedes liberar tensiones y relajar el cuerpo, desconectar la mente y encontrar el equilibrio de forma natural, fácil y rápida.

El taller ofrece varios ejercicios de sonidoterapia vocal para ayudar a mantener la voz sana y en forma.

Un curso muy práctico y apropiado para intérpretes y cualquier profesional que tenga que usar la voz durante horas y, a veces, bajo tensión. Asimismo, para cualquier persona que quiera aumentar su propio bienestar.

Contenido

La sonidoterapia vocal: Cómo la voz puede equilibrar el cuerpo y la mente.

Técnica vocal: Las bases de la conciencia corporal para cuidar la voz.

Ejercicios prácticos: Aprenderemos ejercicios de diferente duración que ayudan a:

–         Calentar y desbloquear la voz y el cuerpo.

–         Promover la respiración natural.

–         Impostar la voz.

Preguntas y tiempo para compartir.

La profesora

Selina Worsley es profesora de voz natural y sonidoterapeuta vocal. Está licenciada en psicología con un máster en educación social. Después de ser cantante profesional se especializó en el uso terapéutico de la voz y el canto. Lleva más que 12 años ofreciendo talleres de voz natural, técnica vocal y sonidoterapia vocal. Es tallerista en tres centros cívicos de Barcelona y docente en cinco másters de Musicoterapia. También tiene consulta para clases individuales de voz y sesiones de sonidoterapia.

Condiciones

Llevar ropa cómoda y calcetines para trabajar sin zapatos. Es aconsejable traer agua.

Lugar, día y hora
El curso se realizará en la nueva sede de APTIC, calle Llull, 63-69, 2º 7ª, el próximo miércoles 12 de diciembre de 16 a 20 horas.

Número de plazas e idioma
Número de plazas: 30 (el curso se podrá seguir también a distancia, por streaming).
Idioma del curso: castellano.

Precio (asistentes presenciales y virtuales):
Socios de APTIC: 40 €
Socios de alguna de las asociaciones de la red Vértice*: 50 €
No socios: 68 €

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario, realizad el pago y enviad el justificante junto con el formulario a activitats@aptic.cat.

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción (fecha de pago). Una vez recibida la documentación, se os confirmará la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Fecha límite de inscripción y pago: 10/12/2012.

 

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.



Fecha: miércoles 28 de noviembre de 2012
Hora: 19:30
Lugar: sede de APTIC (C. Llull, 63-69, 2º 7ª – Barcelona)

Duración: 1 hora
Aforo limitado a 45 personas.
Idioma: catalán
Fecha límite de inscripción: lunes 26 de noviembre de 2012

Nota: 4Visions Gestió de Projectes ofrecerá un pica-pica a los asistentes tras la charla.

Introducción

4Visions Manager es una aplicación de gestión pensada para traductores freelance y agencias de traducción que permite gestionar proyectos, facturación, contactos y agenda desde cualquier dispositivo conectado a internet de una manera fácil y eficaz.

Mediante una sencilla interfaz, podemos crear y gestionar proyectos de traducción, realizar presupuestos y facturas, guardar todos nuestros contactos y asignarles tareas o recordatorios y planificar nuestra agenda. Con 4Visions lo tendrás todo siempre controlado, siempre accesible, siempre seguro. Reducirás al máximo el tiempo de gestión y administración, para concentrarte en tareas mucho más productivas.

Pero eso solo es el principio. Con 4Visions podrás asignar proyectos a otros traductores, podrás tener un perfil profesional visible para agencias y profesionales, y muchas cosas más.

¡Ven a descubrirlo!

Ponente

Ricard Sierra es traductor especializado en doblaje y subtítulos, marketing y deporte. Ha sido comentarista de TV, asesor lingüístico de Los Lunnis y trabaja para la escudería de F1 Vodafone McLaren Mercedes. Actualmente también es propietario de Kobalt Languages y director comercial de 4Visions Gestió de Projectes, S.L.

Inscripciones

Para preinscribiros a esta charla, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat.


Fecha: 16 de noviembre, de 16:00 a 19:00
Lugar: Sede de APTIC (c/Llull 63, 2º 7ª, Barcelona)
Duración: 3 horas

Precio:
Socios de APTIC: 30 €
Socios de alguna de las asociaciones miembros de la red Vértice*: 37,50 €
No socios: 50 €
El curso será exclusivamente presencial y en castellano. Es fundamental traer ordenador.

Fecha límite de inscripción: 14/11/2012.

Introducción

En nuestra profesión, pareciera que debemos limitarnos a un par de programas de traducción asistida «porque es lo que piden en todos lados». Pero en el mundo del software libre destaca OmegaT, un programa escrito en Java por y para traductores. Casi más que enseñaros a manejar un programa nuevo, el objetivo de este taller es que le perdáis el miedo a cambiar de hábitos.

El taller está destinado a aquellas personas que nunca han trabajado con OmegaT y a las que les pique la curiosidad.

Hablaremos de

Introducción al software libreI (qu’est ce que c’est)

¿Omega qué?

o Instalación (¿qué me bajo?)

o Entorno de trabajo (don’t judge a book by its cover)

o Formatos (la madre del cordero)

o Crear un proyecto de traducción (manos a la obra)

o Traducción de un documento .odt, .html (a eso veníamos, ¿no? Glosarios, diccionarios, corrector ortográfico/gramatical, estadísticas, etc.)

o Etiquetas (mírame y no me toques)

o Gestión de las memorias de traducción (o cómo educar a la clientela)

o Proyectos en equipo (con la cabeza en las nubes)

o Listas de difusión (atención al cliente 24/7)

Se trata de un taller práctico, por lo hay que traer el ordenador. No es necesario tener instalado el programa, lo haremos durante el taller. Tened a mano los archivos con los que trabajáis normalmente. OmegaT funciona por igual en todos los SO, ya sea GNU/Linux, Mac o Windows.

Profesor

Jose Luis Díez Lerma es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (2002) y traductor jurado de francés. He compaginado la docencia de la traducción jurídica en la Universidad François Rabelais de Tours (Francia, 2004-2010) con el ejercicio de la profesión en el tribunal superior de Tours-Orleans. Mudó su campamento base a Barcelona en 2010, año en el que entró en APTIC y donde se dedica a jornada completa a la traducción jurídica y jurada, además de los campos relacionados con la informática y la divulgación científica.

Inscripciones

Para preinscribiros a este curso, rellenad este formulario y enviadlo a activitats@aptic.cat.

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACE Traductores, ACEC, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo y XARXATIV.