APTIC firma un convenio de colaboración con las principales asociaciones de traductores, intérpretes y correctores del Estado

(Esta crónica está basada en el texto que ASATI nos ha cedido amablemente)

El sábado 5 de junio se celebró en Vigo un encuentro entre los representantes de diez asociaciones de traductores, intérpretes y correctores del territorio español. El objetivo principal del acto, organizado por AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Traducción e da Interpretación), era firmar un convenio marco de colaboración entre las diferentes asociaciones de profesionales de la lengua del Estado español para reforzar las relaciones entre los representantes de un colectivo que incluye a más de 3.000 profesionales asociados en todo el Estado. Como representantes de APTIC asistieron Maya Busqué y Ainara Munt, presidenta y secretaria, respectivamente, de la asociación.

Las entidades que firmaron el convenio de forma presencial son:

ACE Traductores (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación
  Colegial de Escritores de España)
AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación)
– APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya)
APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados)
ASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes)
ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)
ATIJC (Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya)
MET (Mediterranean Editors and Translators)
UniCo (Unión de Correctores – Asociación profesional de correctores)
XARXA (Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana)
A pesar de no poder estar presentes, se adhirieron al convenio tres asociaciones más:
AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea)
TREMÉDICA (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y
  Ciencias Afines)

Este convenio marco es el fruto de un año de trabajo, en el cual los representantes de estas 13 asociaciones han estado debatiendo en profundidad sobre la necesidad de sumar esfuerzos para mejorar las condiciones de los profesionales de la traducción, la interpretación y la corrección, y sobre posibles modalidades de colaboración.

Queda aún un largo camino por recorrer, en el que todas las entidades intentarán aportar su granito de arena para que los socios a los que representan puedan beneficiarse de una cooperación que prevé, entre otras cosas, la estipulación de acuerdos para ofrecer una participación preferente en los cursos de cada una de las asociaciones, la elaboración de protocolos de acción comunes para la defensa y la difusión de información sobre el papel de estos profesionales, la puesta en común de buenas prácticas sobre el funcionamiento del tejido asociativo y, en definitiva, la promoción de actividades que ayuden a mejorar el trabajo diario de los profesionales del sector.

La reunión concluyó con una interesante mesa redonda sobre la Traducción y la Interpretación Institucional, en la que María Encina (ATIJC) y Sonsoles Plaza (APTIJ) aportaron información y datos relativos a la condición de los intérpretes jurados y de los intérpretes judiciales que trabajan para la Administración pública en España, y subrayaron la necesidad de una reforma del sector que permita mejorar no sólo las condiciones laborales de los profesionales, sino también la calidad de un servicio fundamental destinado a toda la ciudadanía.

Podéis ver más fotos aquí.

Compartir esta entrada