Carregant Esdeveniments

« Tots els Esdeveniments

  • Aquest esdeveniment ja ha passat.

I Congrés de l’APTIC: Jornades de comunicació, traducció i interpretació

08/04/2016 | 09:00 - 09/04/2016 | 21:00

[vc_row][vc_column][vc_column_text]

I Congrés de l’APTIC: JORNADES DE COMUNICACIÓ, TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ

web_cartel CAL’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) té el plaer de convidar-vos al I Congrés de l’APTIC: JORNADES DE COMUNICACIÓ, TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ, que se celebrarà els dies 8 i 9 d’abril a Barcelona.

La ciència, la traducció literària i la interpretació seran els eixos centrals d’un congrés que pretén ser una cita obligada per als professionals de la traducció i la interpretació. Al llarg de dos dies parlarem, debatrem i ens formarem sobre qüestions d’interès per a la nostra professió a partir de taules rodones, ponències i tallers que tractaran des de qüestions pràctiques i aspectes professionals relacionats amb la traducció i la interpretació fins a la comunicació científica. Unes jornades d’interès tant per a professionals en actiu com per a estudiants que vulguin iniciar-se en aquest món.

En un marc privilegiat al casc antic de Barcelona, el I Congrés de l’APTIC: JORNADES DE COMUNICACIÓ, TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ serà una oportunitat única per ampliar coneixements sobre traducció i interpretació, així com per intercanviar contactes, estrènyer lligams i fer noves amistats i relacions professionals. Per això, a banda del programa oficial, hem preparat un seguit d’activitats paral·leles de caire més lúdic que no us podeu perdre.

Apunteu-vos-ho a l’agenda! Us hi esperem!

Etiqueta oficial: #aptic16

Comitè organitzador: Aida Aragon, Maya Busqué, Neus Sanchis, Paola Tormo, Carmen Villaba

Inscripció


Ompliu aquest formulari per formalitzar la inscripció al I Congrés de l’APTIC: JORNADES DE COMUNICACIÓ, TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ. Un cop emplenat i fet el pagament, envieu-lo a l’adreça oficial del congrés: jornades@aptic.cat.

Aforament limitat a 150 persones. Les places s’assignaran per ordre d’inscripció i pagament.

Data límit d’inscripció: 18 de març de 2016.

Programa


Podeu veure els resums i les biografies al final d’aquesta pàgina.

DIVENDRES 8 D’ABRIL
HORA ACTIVITAT PONENTS
8:30-9:00 Acreditacions
9:00-9:30 Benvinguda i discurs inaugural (CA) Marta Morros, presidenta de l’APTIC
9:30-10:00 Presentació de l’activitat «The Spectacular Translation Machine», que es realitzarà en paral·lel durant tot el congrés (EN) Daniel Hahn
10:00-11:00 Ponència inaugural: «Les meves llengües i jo. Algunes reflexions sobre la ment i el llenguatge» (ES) Xurxo Mariño
11:00-11:30 Pausa cafè
11:30-13:00 Taula rodona sobre comunicació científica (CA/ES) Cristina Sáez (La Vanguardia)
Cristina Ribas (ACCC)
Antonio Martínez Ron (Órbita Laika)
Pere Estupinyà (El lladre de cervells)
Modera: Maya Busqué
13:00-14:00 Xerrada: «Investigació clínica i traducció» (ES) Lorenzo Gallego
14:00-15:30 Dinar
15:30-17:00 Taula rodona sobre aspectes professionals relacionats amb la traducció: «D’allò que no es pot parlar, val més no callar» (ES) Alicia Martorell
Juliette Lemerle
Christian Olalla
David Paradela
Modera: Paola Tormo
17:00-19:00 Tallers sobre traducció literària amb les combinacions anglès-castellà i català-castellà Carlos Mayor
Gemma Rovira
Esther Tallada
19:00-20:00 Copa de vi de benvinguda
DISSABTE 9 D’ABRIL
HORA ACTIVITAT PONENTS
9:30-10:00 Presentació de la traducció al català, castellà, gallec i basc de la guia d’interpretació de Chris Durban, un projecte interassociatiu de la xarxa Vértice (ES/EN) Chris Durban
Maya Busqué (APTIC)
María Galán (ASETRAD)
Lara Domínguez (AGPTI)
10:00-12:00 Curs: «Working the room» (EN) Chris Durban
12:00-12:30 Pausa cafè
12:30: 13:30 Taula rodona sobre aspectes professionals relacionats amb la interpretació (ES) Felix Ordeig (AIIC)
María Galán (ASETRAD)
Lara Domínguez (AGPTI)
Modera: Belén Simarro (APTIC)
13:30-14:00 Entrega de premis del II Concurs de Traducció Literària de l’APTIC i clausura (CA) Marta Morros i comitè organitzador del congrés
14:00-16:00 Dinar
16:00-18:30 Assemblea de l’APTIC (CA)
21:00 Sopar oficial (hi ha opció vegetariana)

Activitats paral·leles


  • The Spectacular Translation Machine: divendres 8 i dissabte 9 d’abril de 2016
  • Passejada per Barcelona: diumenge 10 d’abril de 2016
  • Assemblea general de socis de l’APTIC: dissabte 9 d’abril de 2016

Aquest és el logotip de l’activitat The Spectacular Translation Machine:

Spectacular logo

 

 

 

 

 

 

Lloc i dates


8 i 9 d’abril a la Residència d’Investigadors: C. Hospital, 64, 08001 Barcelona (El Raval). Enllaç a Google Maps.

Parades de metro i de tren més properes: Liceu (L3), Sant Antoni (L2), Universitat (L1), Catalunya (L1, FGC, Renfe).

Preus


Soci de l’APTIC: 95 €
Soci de la xarxa Vértice* o estudiant de grau**: 120 €
Públic en general: 150 €

* La xarxa Vértice està formada per les següents associacions: AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo, XARXA, AICE i Espaiic.

** Només aplicable als estudiants de Traducció i Interpretació que estiguin cursant els estudis com a primera carrera. S’haurà d’adjuntar la matrícula del curs actual.

Podeu veure informació més detallada sobre què inclou el preu del congrés al formulari d’inscripció.

Allotjament


Podeu allotjar-vos a les instal·lacions de la Residència d’Investigadors, que ofereix tarifes especials per als assistents al congrés. En concret, el cost oscil·la entre 70 i 85 euros per una habitació individual, entre 99 i 119 euros per una doble i entre 127 i 147 euros per una triple.

Per fer la vostra reserva (cal indicar que veniu del Congrés de l’APTIC):
Residència d’Investigadors
C. Hospital, 64 – 08001 Barcelona
Telèfon: +34 93 443 86 10
Email: investigadors@resa.es
Pàgina web

Ponències


En aquest espai podreu consultar, un cop passat el congrés, les ponències del I Congrés de l’APTIC: JORNADES DE COMUNICACIÓ, TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ.

Resums i biografies


Feu clic a sobre del nom de l’activitat per veure’n el resum i la biografia del ponent.

 Divendres dia 8 d’abril

[/vc_column_text][vc_toggle title=”9:30-10:00 – Presentació de l’activitat «The Spectacular Translation Machine» (CA)” el_id=”1454419635013-23c499d2-3163″]RESUM
Spectacular logoEl projecte The Spectacular Translation Machine és una divertida iniciativa de Daniel Hahn i Sarah Ardizzone que només té un secret: la participació del públic assistent a les jornades. Es tracta d’una activitat de traducció col·laborativa que es desenvoluparà en paral·lel a la resta d’actes durant tot el divendres i el matí de dissabte en una de les sales de la Residència d’Investigadors. Tothom pot posar-hi el seu gra de sorra!

 

 

PONENT

25/03/2015: Writer Daniel Hahn photographed at the Story Museum in Oxford. Picture: COPYRIGHT John Lawrence 07850 429934

Daniel Hahn és un escriptor, editor i traductor britànic amb més de quaranta títols publicats i guanyador de diversos premis. Entre les seves traduccions del portuguès, l’espanyol i el francès hi ha literatura d’Europa, d’Àfrica i d’Amèrica, així com assajos d’autors que van del premi Nobel José Saramago al futbolista Pelé. Alguns dels seus últims llibres són The Oxford Companion to Children’s Literature, la traducció d’una novel·la angolesa i, com a editor, Lunatics, Lovers and Poets, un recull de contes inspirats en Cervantes i Shakespeare. Ha estat president de l’Associació de Traductors del Regne Unit i de la Societat d’Autors.[/vc_toggle][vc_toggle title=”10:00-11:00 – Ponència inaugural: «Les meves llengües i jo. Algunes reflexions sobre la ment i el llenguatge» (ES) – Xurxo Mariño ” el_id=”1454419806368-618071d4-f326″]RESUM
El llenguatge és una de les produccions més extraordinàries de la ment humana; i viceversa, la ment autoconscient és, en part, una construcció del llenguatge. Tot i que la neurociència ha revelat amb precisió molts aspectes del funcionament del sistema nerviós, encara desconeixem com és la relació íntima entre el “jo” i el llenguatge. L’estudi d’aquesta relació és un dels camps més fascinants de la neurociència actual.

PONENT
Xurxo MariñoXurxo Mariño Alfonso (Lugo, 1969) es biòleg, doctor en Ciències Biològiques per la Universidade de Santiago de Compostela (1998) i professor del Departament de Medicina de la Universidade da Coruña.

És membre de la Sección de Ciencia, Natureza e Sociedade del Consello da Cultura Galega i del grup d’investigació Neurocom de la UDC, així com de diverses societats científiques espanyoles i internacionals. Ha publicat treballs d’investigació en diverses revistes especialitzades i ha col·laborat amb el Massachusetts Institute of Technology (MIT).

El seu treball d’investigació en neurobiologia s’ha centrat en l’estudi dels mecanismes sinàptics de diferents vies sensorials a nivell talàmic i pretalàmic, en la interacció tàlem-cortical i en la regulació dels nivells d’activitat global del cicle de son-vigília. Paral·lelament, ha desenvolupat software especialitzat d’estimulació, registre i anàlisi electrofisiològic, i ha col·laborat en el desenvolupament d’eines estadístiques d’anàlisi.

Realitza múltiples activitats de divulgació del coneixement científic, facilitant a més a més la interacció amb el món de les humanitats. Ha publicat els llibres “Os dados do reloxeiro. Ciencia amena para mentes inquietas” (Consello da Cultura Galega, 2005), “Po de estrelas” (Consello da Cultura Galega, 2008) i “Neurociencia para Julia” (Laetoli, 2013); col·labora, entre altres, amb el portal Culturagalega.org a la secció ADN i amb el portal Naukas.com; organitza “cafès teatre científics”, una activitat divulgativa que porta la ciència als bars; i desenvolupa altres activitats de divulgació com els “Discurshows” –una mescla de xerrada i teatre–, o els “monòlegs” de l’espai de ciència i tecnologia de la TVG “Conexións”. Acaba d’escriure un nou llibre de viatges i divulgació científica, en el qual explica les experiències viscudes durant un viatge d’onze mesos arreu del món.

L’any 2011 se li va concedir el Premi Especial del Jurat del “I Certamen FECYT de Comunicación Científica”. El 2014 va rebre el Premi Tesla de divulgació.[/vc_toggle][vc_toggle title=”11:30-13:00 – Taula rodona sobre comunicació científica (CA/ES) – Cristina Sáez – Cristina Ribas – Antonio Martínez Ron – Pere Estupinyà – Modera Maya Busqué” el_id=”1454419878663-09cc1e33-dd2f”]RESUM
Els divulgadors generen i transmeten coneixements científics i els traductors els tradueixen. Que potser no hi ha més ponts dels que sembla entre els uns i els altres? Calen coneixements lingüístics per a la ciència i científics per a la llengua? Com es tradueix la ciència? Existeix una lingua franca? En aquesta taula rodona intervindrà la presidenta de l’Associació Catalana de Comunicació Científica juntament amb tres divulgadors de prestigi per debatre aquestes qüestions i moltes d’altres.

PONENT
Cristina SáezCristina Sáez (Córdoba, 1977) és traductora i periodista freelance. Treballa per a La Vanguardia, Magazine, Muy Interesante, Mètode, CCCB, Historia y Vida, entre altres mitjans. Abans va passar pels diaris Avui i Público. També col·labora de forma assídua amb diversos centres d’investigació i societats científiques per als que confecciona materials, com el CRG o la Societat Europea de Neurogastroenterologia i Motilitat. La seva feina periodística ha estat reconeguda amb el Premi de Medicina Boerhinger Ingelheim 2015, el Premi Periodístic Salut i Benestar Philips Ibérica 2011 (pels seus guions per al programa Redes), així com el Premi ‘Bones pràctiques de comunicació no sexista 2012’, atorgat per l’Associació de Dones Periodistes. A més a més, compta amb una dilatada experiència en el camp audiovisual: va ser guionista del programa Redes (TVE), dirigit por Eduard Punset, i durant 13 anys va dirigir el programa La malla tendències, sobre actualitat científica i cultura digital a la Xarxa de Televisions Locals de Catalunya, guardonat en diverses ocasions. És una apassionada de la ciència, somia ovelles elèctriques i convertir-se, algun dia, en aprenenta d’antropòloga a Mart.

Cristina RibasCristina Ribas. Biòloga i periodista, actualment es dedica a la consultoria de projectes digitals en salut i sanitat. Professora associada de periodisme i codirectora del postgrau en Comunicació Estratègica Digital a la Universitat Pompeu Fabra. Ha treballat en premsa, ràdio, televisió i mitjans digitals com a periodista especialitzada en ciència, salut, medi ambient i tecnologia. Actualment presideix l’Associació Catalana de Comunicació Científica.

 

 

Antonio Martínez RonAntonio Martínez Ron (Madrid, 1976) és periodista i divulgador científic. Treballa com a redactor en cap de Next, la secció de ciència de Vozpopuli.com i és col·laborador del programa Órbita Laika (TVE). També havia estat editor de ciència de lainformacion.com, és un dels creadors del blog de ciència més llegit en espanyol (Naukas.com) i col·laborador habitual de mitjans com la revista Quo, Yahoo! i Onda Cero. També ha dirigit el documental “El mal del cerebro”, premi Boehringer 2013 al millor treball de periodisme de medicina. Des del 2003 recull els seus “asombros diarios” a Fogonazos.es, el degà de la blogosfera científica a Espanya, amb més de 40.000 subscriptors. Com a divulgador científic ha rebut un premi Prismas, diversos Bitácoras i el premi Blasillo pels seus treballs a Internet. Si en voleu més informació: About.me

pere_estupinya

Pere Estupinyà és bioquímic, escriptor i divulgador científic. Des de l’any 2007 resideix als Estats Units, on ha treballat a l’Institut Tecnològic de Massachusetts (MIT), a l’Institut Nacional de Salut (NIH) i al Banc Interamericà de Desenvolupament (BID). És autor de El ladrón de cerebros, de S=EX2: la ciencia del sexo i de Comer cerezas con los ojos cerrados (abril del 2015). A la primavera del 2016 començarà l’emissió a TVE d’El ladrón de cerebros, programa de divulgació científica que dirigeix i presenta.[/vc_toggle][vc_toggle title=”13:00-14:00 – Xerrada: «Investigació clínica i traducció» (ES) – Lorenzo Gallego ” el_id=”1454419910646-6fac2901-9706″]RESUM
La investigació clínica és una de les subespecialitats més importants dins de la traducció mèdica. En aquesta xerrada s’oferirà una visió general dels conceptes bàsics que ha de tenir el traductor que s’hi vulgui endinsar: el funcionament de la investigació clínica al nostre país, els actors que hi intervenen, les empreses que reclamen els nostres serveis, la situació del traductor, els gèneres que es tradueixen, el marc juridicoadministratiu i els recursos existents.

PONENT
Lorenzo GallegoLorenzo Gallego Borghini (Buenos Aires, 1981) és llicenciat en Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona (2003) i traductor jurat d’anglès (2007, via examen del Ministeri d’Assumptes Exteriors).

Va començar la seva trajectòria professional com a traductor en una empresa d’investigació clínica i s’ha especialitzat en medicina i farmàcia. A més, ha prestat especial atenció a la imbricació de la medicina i el dret en la traducció i als gèneres híbrids. Ha escrit diversos articles en revistes especialitzades i una monografia sobre la traducció del consentiment informat en la investigació clínica (Fundació Esteve, 2015).

Actualment, compagina la seva feina de traductor autònom per a empreses del sector farmacèutic i organismes internacionals amb la docència a la Universitat Autònoma de Barcelona com a professor associat de traducció científica.

És soci de l’APTIC i, des del març del 2015, presideix l’Associació Internacional de Traductors i Redactors de Medicina i Ciències Afins (Tremédica).[/vc_toggle][vc_toggle title=”15:30-17:00 – Taula rodona sobre aspectes professionals relacionats amb la traducció: «D’allò que no es pot parlar, val més no callar» (ES) – Alicia Martorell – Juliette Lemerle – Christian Olalla – David Paradela – Modera Paola Tormo” el_id=”1454419943000-4d5b6055-e52a”]RESUM
Som porucs i ens deixem portar per una prudència excessiva? Volem protegir el nostre feu costi el que costi i que ningú sàpiga el que cobrem? Ens fa por que els altres pensin que ens venem barat? O ens espanta que ens caigui una multa per parlar «del que no s’ha de parlar» en públic?

Xerrarem sobre aquests temes i sobre la millor manera de calcular la rendibilitat dels projectes que acceptem. No seria millor cobrar per hores? Què es pot fer quan una agència diu que pagarà menys del que s’havia acordat perquè la traducció no és bona? Quines pràctiques es consideren abusives? Com es pot accedir a un mercat laboral de qualitat per engegar a passeig els mals clients? A qui cal acudir quan la passem magra? Per a què serveix ser membre d’una associació professional?

PONENT
Alicia_MartorellAlicia Martorell és traductora des de fa gairebé trenta anys. Entre els seus camps de treball actuals hi ha la traducció jurídica, la museografia, la comunicació i les ciències humanes i socials. També dedica part del seu temps a la formació de traductors i a compartir guerres i aventures amb altres companys de fatigues a les llistes i associacions del sector, sobretot a Asetrad. La gestió de la informació aplicada a la traducció és un dels seus camps d’investigació preferits i li encanta explicar-ne tots els secrets a altres traductors.

 

 

Ju St Jordi 2013Juliette Lemerle. Parisenca d’origen i catalana d’adopció, Juliette Lemerle viu a Barcelona des de fa gairebé deu anys. És titular del Màster en Traducció Editorial i Tècnica de l’Escola Superior de Paris i actualment desenvolupa la seva activitat professional a la cooperativa de serveis lingüístics Olistis, un projecte personal que ja té vida pròpia. També és mare a temps complet, motiu pel qual el seu afany de participar en la vida associativa s’ha vist relegat a un segon pla. Per sort, la defensa del traductor també es pot fer des de la trinxera professional.

 

 

 

ChristianChristian Olalla Soler és llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. És traductor de l’alemany i el rus al castellà i al català i ha traduït principalment per al sector agroalimentari. Actualment cursa els estudis de doctorat i és professor de Teoria de la traducció a la UAB. La seva investigació es centra en els aspectes cognitius del procés traductor, en el vincle entre la universitat i la professió del traductor i de l’intèrpret i en els aspectes epistemològics de la investigació en traducció. A part de soci de l’APTIC, és soci fundador de l’Associació Espanyola Universitària de Traductors i Intèrprets en Formació, soci de l’European Society for Translation Studies i soci de l’European Association of Methodology. Actualment és membre de la Junta de l’APTIC i de la Comissió d’Universitats.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

David Paradela López (Barcelona, 1981) és llicenciat en Traducció i Interpretació i en Teoria de la Literatura i Literatura Comparada. Des del 2004 es dedica a la traducció de l’anglès i de l’italià per al sector editorial, principalment en l’àmbit de la narrativa, amb autors com Andrea Camilleri, Curzio Malaparte, John O’Hara, Philip Roth i Leonardo Sciascia; de l’assaig històric, amb Timothy Snyder, Ben Macintyre i Stacy Schiff, i de la filosofia, amb Stanley Cavell, Rita Levi-Montalcini i Graham Priest. Ha estat col·laborador de la revista El Trujamán del Centre Virtual Cervantes i del volum col·lectiu Hijos de Babel (Madrid, Fórcola, 2013). Des de l’any 2013 és professor associat de la Facultat de Traducció de la Universitat Autònoma de Barcelona.[/vc_toggle][vc_toggle title=”17:00-19:00 – Tallers sobre traducció literària: La traducció de novel·la gràfica (CA>ES) – Carlos Mayor ” el_id=”1454419972003-92f6a22e-ab34″]RESUM
El món del còmic i la novel·la gràfica viu una època d’apogeu al nostre país, amb més de 2000 títols publicats cada any, molts dels quals són traduccions. En aquest taller ens centrarem en algunes dificultats concretes de la traducció d’aquest gènere, com ara el registre, les referències culturals, l’adaptació de recursos gràfics i el tractament de l’humor.

PONENT
Carlos MayorCarlos Mayor tradueix llibres, escriu articles i imparteix classes. Està especialitzat en la traducció de literatura, història i crítica d’art, novel·la gràfica i llibres il·lustrats. Actualment és professor del Màster en Traducció Literària i Audiovisual de la Universitat Pompeu Fabra, col·labora en la revista de traducció El Trujamán i forma part de l’equip de traductors Barcelona Kontext. Ha traduït autors contemporanis com Andrea Camilleri, Paolo Giordano, Doris Lessing, Alan Moore, Toni Morrison, Gianni Rodari i Tom Wolfe, i clàssics de Carlo Collodi, Thomas Hardy, Rudyard Kipling, Vita Sackville-West, Saki, Emilio Salgari i John Steinbeck. És membre de la Junta de l’APTIC.[/vc_toggle][vc_toggle title=”17:00-19:00 – Tallers sobre traducció literària: La traducció de l’oralitat en l’estil directe (FR>CA) – Esther Tallada ” el_id=”1454420067181-b941f877-6008″]RESUM
Traduir la variació lingüística dels diàlegs, ja sigui funcional, social o geogràfica, sovint ens planteja un repte —o si més no un maldecap—, sobretot quan la manera de parlar d’un personatge contribueix a la seva caracterització. En aquest taller mirarem d’identificar les marques d’oralitat (fingida, esclar) que són rellevants en la caracterització dels personatges i decidirem si cal que «marquem» també la nostra traducció, amb quins recursos ho podem fer i fins a quin punt gosem (o se’ns permet) arribar.

PONENT

Esther Tallada16

Esther Tallada és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Pompeu Fabra i postgraduada en Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals per la Universitat Autònoma de Barcelona. Ara fa divuit anys que es dedica a la traducció, activitat que a partir del 2004 va compaginar amb la docència a la Universitat de Glasgow. Després de set anys a Escòcia se’n va tornar a casa per impartir classes com a professora associada a la Universitat Pompeu Fabra i a la Universitat Internacional de Catalunya. Actualment es dedica exclusivament a la traducció i a la correcció de textos.[/vc_toggle][vc_toggle title=”17:00-19:00 – Tallers sobre traducció literària: La traducció de fantasia (EN>ES) – Gemma Rovira” el_id=”1454420093839-19dc3bc2-cb37″]RESUM
En aquest taller abordarem d’una manera pràctica una sèrie de qüestions i intentarem aclarir-les.

Què té de peculiar la traducció de literatura fantàstica? Gaudeix el traductor d’una llibertat més gran quan s’enfronta a obres de ciència-ficció, terror o fantasia èpica? Com es documenta? De quines eines disposa per interpretar i, de vegades, reinventar mons imaginaris?

PONENT
Gemma RoviraGemma Rovira Ortega va estudiar Filologia Hispànica a la Universitat Central de Barcelona i anglès a l’Institut Britànic. Des del 1988 es dedica exclusivament a la traducció literària de l’anglès al castellà. Ha col·laborat amb les editorials Salamandra, Anagrama, Minotauro, Random House Mondadori, Ediciones B, Edhasa, Maeva, Seix Barral, Círculo de Lectores i Alfaguara.

Entre més d’un centenar d’obres traduïdes, que inclouen alguns assajos i diversos subgèneres de novel·la, trobem títols de John Boyne, Daniel Mason, Lisa See, Margaret Atwood, Karen Armstrong, Andrew Miller, Anne Tyler, Kurt Vonnegut, Donna Tartt, Tom Sharpe, Paul Theroux, Patrick Rothfuss i J.K. Rowling.[/vc_toggle][vc_column_text]

Dissabte dia 9 d’abril

[/vc_column_text][vc_toggle title=”9:30-10:00 – Presentació de la traducció al català, castellà, gallec i basc de la guia d’interpretació de Chris Durban, un projecte interassociatiu de la xarxa Vértice (ES/EN) – Chris Durban – Maya Busqué – María Galán – Lara Domínguez ” el_id=”1454420208435-5cf01398-31e8″]RESUM
En aquesta sessió es presentarà una iniciativa de diverses associacions de Vértice: la traducció i l’adaptació de la guia per encarregar interpretacions de Chris Durban. L’APTIC s’ha ocupat de la versió catalana; l’Asetrad, de la castellana; l’AGPTI, de la gallega, i l’EIZIE, de la basca. Per a aquesta iniciativa, que té com a objectiu facilitar la relació entre els intèrprets i els seus clients, hem comptat, també, amb les aportacions i el suport de diverses entitats de Vértice. Després de l’acte, en què ens acompanyarà l’autora mateixa, s’oferirà un exemplar de la guia a tots els assistents (en l’idioma que prefereixin).

PONENT
Chris_DurbanChris Durban és traductora freelance (FR>EN), especialitzada en comerç i finances. Resident a París, té més de 35 anys d’experiència professional, amb una cartera exigent de clients directes, principalment del sector privat. És molt coneguda per les conferències sobre la professió que imparteix en diversos països, entorn de temes que van de l’especialització i les tarifes del sector a les tècniques d’escriptura i el desenvolupament comercial. Al juliol de 2015 va impartir un dels cursos intensius sobre administració d’empreses (altMBA) de Seth Godin.

La Chris és autora d’una sèrie de treballs sobre educació al client i redactora d’una columna amb consells sobre el món de la traducció, “Fire Ant & Worker Bee”, al diari digital Translation Journal. A l’octubre de 2010 va publicar una col·lecció revisada d’articles en forma de llibre, “The Prosperous Translator” (www.prosperoustranslator.com), i el 2014 va col·laborar en l’obra 101 Things a Translator Needs to Know (www.101things4translators.com).

És coorganitzadora de la Universitat d’Estiu de Traducció Financera de l’associació francesa SFT, de caràcter biennal, i des de 2009 ha estat una activa col·laboradora en una sèrie de cursos sobre tècniques d’escriptura per a traductors (www.translateinthecatskills.com, www.translateinchantilly.com, etc.).

MayaMaya Busqué Vallespí. És llicenciada en Traducció i Interpretació (Universitat Pompeu Fabra, 2000) i traductora-intèrpret jurada anglès-castellà (MAE, 2001). També ha cursat un màster en Interpretació de Conferències (Universitat de Vic, 2001). Treballa com a intèrpret de conferències i traductora professional autònoma des de l’any 2001. És sòcia fundadora de l’APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya), representa l’Associació a Vértice i forma part de la Comissió d’Exteriors, de la Comissió TERMCAT i de la Comissió d’Activitats.

 

María GalánMaría Galán Barrera es llicencià en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Madrid i cursà el Màster en Comunicació Intercultural, Interpretació i Traducció en els Serveis Públics de la Universitat d’Alcalá. Des de l’any 2012 treballa com a intèrpret i traductora autònoma, professió en la qual s’ha especialitzat en textos econòmics, financers i jurídics. Així mateix, és traductora i intèrpret jurada d’anglès. Actualment, compagina la seva activitat professional amb l’activitat associativa com a presidenta d’Asetrad (Associació Espanyola de Traductors, Correctors i Intèrprets).

 

 

LaraLara Domínguez Araújo és intèrpret i traductora autònoma. Llicenciada en Traducció i Interpretació a la Universitat de Vigo, va cursar el Màster Europeu en Interpretació de Conferències de Lisboa el 2005, i es va doctorar amb una tesi sobre l’avaluació per a l’aprenentatge en interpretació de conferències a la Universitat Autònoma de Barcelona el 2015. Des del 2006 compagina la seva tasca com autònoma amb la docència, com professora associada a la Universitat de Vigo. És traductora i intèrpret jurada d’anglès i col·labora amb l’AGPTI des de la seva fundació.[/vc_toggle][vc_toggle title=”10:00-12:00 – Curs: «Working the room» (EN) – Chris Durban ” el_id=”1454420237909-fed40579-cca3″]RESUM
Com establir relacions laborals
Adaptació d’un taller presentat a les activitats de la BDÜ i la ITI

Les estadístiques ens diuen que la demanda de traduccions va en augment.

Tanmateix, qualsevol persona que estigui promocionant activament els seus serveis sap, també, que la demanda s’està bifurcant: d’una banda, hi ha un mercat a l’alça influenciat pels preus; de l’altra, un segment de primera categoria. Dins d’aquest segment de primera es troba un mercat amb les seves pròpies exigències i recompenses: els clients directes. Aquest taller repassa de manera breu les habilitats, les tècniques i els reflexos que cal que desenvolupin els o les professionals de la traducció si volen establir contacte i treballar amb clients directes de manera satisfactòria.

En conseqüència, el taller es centra en identificar, preparar-se i assistir a esdeveniments per a clients amb l’objectiu exprés de fer-se una clientela. Mitjançant exemples pràctics, planteja preguntes de traductors i traductores que es plantegen provar sort amb aquest segment tan interessant. “Com començo? i “D’acord, porto posada la meva millor roba i ja sóc a l’esdeveniment. I ara, què dic/faig?”. A més de la imprescindible: “Un cop he iniciat una conversa, com m’ho puc fer per redirigir-la cap a un terreny comercial?

Objectiu: donar a tots els participants les eines necessàries perquè es creïn una cartera de clients o n’afegeixin de nous al llarg dels 6 a 12 mesos següents.

PONENT
Chris_DurbanChris Durban és traductora freelance (FR>EN), especialitzada en comerç i finances. Resident a París, té més de 35 anys d’experiència professional, amb una cartera exigent de clients directes, principalment del sector privat. És molt coneguda per les conferències sobre la professió que imparteix en diversos països, entorn de temes que van de l’especialització i les tarifes del sector a les tècniques d’escriptura i el desenvolupament comercial. Al juliol de 2015 va impartir un dels cursos intensius sobre administració d’empreses (altMBA) de Seth Godin.

La Chris és autora d’una sèrie de treballs sobre educació al client i redactora d’una columna amb consells sobre el món de la traducció, “Fire Ant & Worker Bee”, al diari digital Translation Journal. A l’octubre de 2010 va publicar una col·lecció revisada d’articles en forma de llibre, “The Prosperous Translator” (www.prosperoustranslator.com), i el 2014 va col·laborar en l’obra 101 Things a Translator Needs to Know (www.101things4translators.com).

És coorganitzadora de la Universitat d’Estiu de Traducció Financera de l’associació francesa SFT, de caràcter biennal, i des de 2009 ha estat una activa col·laboradora en una sèrie de cursos sobre tècniques d’escriptura per a traductors (www.translateinthecatskills.com, www.translateinchantilly.com, etc.).[/vc_toggle][vc_toggle title=”12:30: 13:30 – Taula rodona sobre aspectes professionals relacionats amb la interpretació (ES) – Felix Ordeig – María Galán – Lara Domínguez – Modera Belén Simarro” el_id=”1454420266843-7e9b689c-9f99″]RESUM
En aquesta sessió comptarem amb intèrprets de conferència professionals procedents de diferents associacions. Amb ells debatrem en taula rodona la situació actual de la interpretació, en quines condicions se sol realitzar aquesta feina, quina és la pràctica habitual i quines són les excepcions, si n’hi ha. També abordarem l’evolució del mercat i com veiem el futur.

PONENT
felix bonaFelix Ordeig és intèrpret de conferències des del 1988 i membre de l’AIIC (Associació Internacional d’Intèrprets de Conferències) des del 1994. Va ser intèrpret en plantilla de la Comissió Europea (1987-1991) abans de tornar a Barcelona l’any 1992. Actualment treballa tant al mercat privat com per a institucions internacionals com la UE, l’OIT, etc. És soci fundador de l’AIB, Agrupació d’Intèrprets de Barcelona. Al seu dia va impartir classes d’interpretació de conferències a les universitats de La Laguna (Tenerife), do Minho (Braga) i Pontificia de Comillas (Madrid). Va fer de tresorer d’ESPaiic (la secció espanyola de l’AIIC) durant tres anys. També és membre de l’APTIC.

 

 

María GalánMaría Galán Barrera es llicencià en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Madrid i cursà el Màster en Comunicació Intercultural, Interpretació i Traducció en els Serveis Públics de la Universitat d’Alcalá. Des de l’any 2012 treballa com a intèrpret i traductora autònoma, professió en la qual s’ha especialitzat en textos econòmics, financers i jurídics. Així mateix, és traductora i intèrpret jurada d’anglès. Actualment, compagina la seva activitat professional amb l’activitat associativa com a presidenta d’Asetrad (Associació Espanyola de Traductors, Correctors i Intèrprets).

 

 

LaraLara Domínguez Araújo és intèrpret i traductora autònoma. Llicenciada en Traducció i Interpretació a la Universitat de Vigo, va cursar el Màster Europeu en Interpretació de Conferències de Lisboa el 2005, i es va doctorar amb una tesi sobre l’avaluació per a l’aprenentatge en interpretació de conferències a la Universitat Autònoma de Barcelona el 2015. Des del 2006 compagina la seva tasca com autònoma amb la docència, com professora associada a la Universitat de Vigo. És traductora i intèrpret jurada d’anglès i col·labora amb l’AGPTI des de la seva fundació.

 

Modera:

belén simarro

Belén Simarro (Barcelona, 1976). Em vaig llicenciar en Traducció i Interpretació per la UPF l’any 1998. L’any següent, després d’una breu estada al Regne Unit, em vaig traslladar un parell d’anys a Estrasburg, a França, per fer un postgrau en interpretació de conferència. Al setembre del 2001 m’estableixo a Barcelona com a autònoma i m’enfronto a la meva primera conferència de 3 dies! Des d’aleshores n’han sorgit moltes més, de conferències.

Em dedico gairebé exclusivament a la interpretació, fa deu anys que vaig deixar la traducció escrita. Crec que no tinc les qualitats necessàries per ser una bona traductora escrita. Per tant, quan sóc a casa, davant l’ordinador, em limito a administrar la meva feina i preparar serveis. Ara bé, també busco temps per cultivar les meves aficions, entre les quals està seguir-me formant. Arran d’una sèrie de feines d’interpretació en l’àmbit de la salut, el benestar, la medecina i la nutrició, m’he anat especialitzant i he realitzat cursos universitaris a distància en aquestes àrees fascinants. Aquest bagatge m’ajuda a afrontar algunes interpretacions mèdiques amb el més gran respecte, però amb un xic més de seguretat i de coneixement de causa.

Ser intèrpret és apassionant i gratificant. Vol dir tenir el luxe de viure situacions noves dia rere dia, estar exposat a diferents ambients, temàtiques, companys i interlocutors. En poques paraules, no deixar mai d’aprendre i, a més, ser un pont de comunicació.[/vc_toggle][vc_toggle title=”13:30-14:00 – Entrega de premis del II Concurs de Traducció Literària de l’APTIC i clausura (CA) – Marta Morros i comitè organitzador del congrés ” el_id=”1454420297288-14083314-25f9″]II CONCURS DE TRADUCCIÓ LITERÀRIA DE L’APTIC

Concurs juvenil de traducció literària. Els alumnes de primer de batxillerat de tres centres catalans traduiran un fragment d’una obra literària juvenil de l’anglès al català o al castellà. Cada centre triarà les cinc millors traduccions i les enviaran a l’APTIC.

Un jurat format per traductors professionals de l’APTIC atorgarà un primer premi i un accèssit tenint en compte la correcció lingüística i la creativitat estilística i artística.

El lliurament de premis es durà a terme durant el I Congrés de l’APTIC. S’atorgarà un diploma, un lot de llibres de l’editorial Barcino i l’entrada lliure al Museu Rural de l’Espluga de Francolí per a la classe de l’alumne guanyador, el qual, a més, s’emportarà un lector de llibres electrònic.

L’entitat organitzadora del concurs és l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC), amb la col·laboració de la Fundació Carulla. L’activitat s’emmarca dins dels actes de Barcelona Ciutat de la Literatura de la UNESCO.[/vc_toggle][vc_column_text]

Informació sobre les activitats paral·leles


[/vc_column_text][vc_toggle title=”The Spectacular Translation Machine” el_id=”1454420427081-6a362eee-42b8″]Spectacular logo

El projecte The Spectacular Translation Machine és una divertida iniciativa de Daniel Hahn i Sarah Ardizzone que només té un secret: la participació del públic assistent a les jornades. Es tracta d’una activitat de traducció col·laborativa que es desenvoluparà en paral·lel a la resta d’actes durant tot el divendres i el matí de dissabte en una de les sales de la Residència d’Investigadors. Tothom pot posar-hi el seu gra de sorra![/vc_toggle][vc_toggle title=”Diumenge 10 d’abril al matí: Passejada per Barcelona” el_id=”1454420473167-2c239983-a910″]RESUM
Un recorregut a peu tot vagarejant per alguns dels llocs més emblemàtics de la ciutat. Una passejada entre petjades del passat i noves icones arquitectòniques (Catedral de Santa Eulàlia, Palau de la Música, Parc de la Ciutadella, Santa Maria del Mar, Torre Agbar, Sagrada Família, etc.). T’hi esperem!

INFORMACIONS PRÀCTIQUES
Data: diumenge 10 d’abril de 2016
Hora de sortida: 11:00 h
Concentració: 10.45 h a la Plaça de Catalunya (davant de la porta principal del Corte Inglés).
Sortim de la Plaça de Catalunya i acabarem la caminada a la Sagrada Família.
Durada: 3 hores aproximadament de caminada.
Més informació: Es recomana calçat còmode (millor vambes).

Com arribar-hi
Transport públic:
Metro: L1, L3. Parada: Catalunya
FGC i Rodalies Renfe. Parada: Plaça Catalunya

Telèfon de contacte
Maurizio Siliato: 610 601 108[/vc_toggle][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][/vc_column][/vc_row]

Mostra els detalls

Inici:
08/04/2016 | 09:00
Finalització:
09/04/2016 | 21:00