Loading Eventos

« Todos los Eventos

  • This evento has passed.

I Congreso de APTIC: JORNADAS DE COMUNICACIÓN, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

8 Abril | 9:00 am - 9 Abril | 5:00 pm

I Congreso de APTIC: JORNADAS DE COMUNICACIÓN, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

web_cartel ESLa Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC) tiene el placer de invitaros al I Congreso de APTIC: JORNADAS DE COMUNICACIÓN, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, que se celebrará los días 8 y 9 de abril en Barcelona.

La ciencia, la traducción literaria y la interpretación serán los ejes centrales de un congreso que pretende ser una cita ineludible para los profesionales de la traducción y la interpretación. Durante dos días hablaremos, debatiremos y aprenderemos sobre cuestiones de interés para nuestra profesión a través de mesas redondas, ponencias y talleres que tratarán desde cuestiones prácticas y aspectos profesionales relacionados con la traducción y la interpretación hasta la comunicación científica. Serán unas jornadas de interés tanto para profesionales en activo como para estudiantes que quieran iniciarse en este mundo.

En un entorno privilegiado, en el casco antiguo de Barcelona, el I Congreso de APTIC: JORNADAS DE COMUNICACIÓN, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN será una oportunidad única para ampliar conocimientos sobre traducción e interpretación, así como para intercambiar contactos, estrechar vínculos y entablar nuevas amistades y relaciones profesionales. Por eso, además del programa oficial, hemos preparado una serie de actividades paralelas de carácter más lúdico que no os podéis perder.

¡Apuntadlo en la agenda! ¡Os esperamos!

Etiqueta oficial: #aptic16

Comité organizador: Aida Aragon, Maya Busqué, Neus Sanchis, Paola Tormo y Carmen Villalba.

Inscripción


 

Rellena este formulario para formalizar la inscripción en el I Congreso de APTIC: JORNADAS DE COMUNICACIÓN, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Cuando hayas realizado el pago, envía el comprobante de pago junto con el formulario a la dirección oficial del Congreso: jornades@aptic.cat.

Aforo limitado a 150 personas. Se asignarán las plazas por orden de incripción y pago.

Fecha límite de inscripción: 18 de marzo de 2016.

Programa


Podéis ver los resúmenes y las biografías al final de esta página.

VIERNES 8 DE ABRIL
HORA ACTIVIDAD PONENTES
8:30-9:00 Acreditaciones
9:00-9:30 Bienvenida y discurso inaugural (CA) Marta Morros, presidenta de APTIC
9:30-10:00 Presentación de la actividad «The Spectacular Translation Machine», que se realizará en paralelo durante todo el congreso (EN) Daniel Hahn
10:00-11:00 Ponencia inaugural: «Mis lenguas y yo. Algunas reflexiones sobre la mente y el lenguaje» (ES) Xurxo Mariño
11:00-11:30 Pausa café
11:30-13:00 Mesa redonda sobre comunicación científica (CA/ES) Cristina Sáez (La Vanguardia)
Cristina Ribas (ACCC)
Antonio Martínez Ron (Órbita Laika)
Pere Estupinyà (El ladrón de cerebros)
Modera: Maya Busqué
13:00-14:00 Charla: «Investigación clínica y traducción» (ES) Lorenzo Gallego
14:00-15:30 Dinar
15:30-17:00 Mesa redonda sobre aspectos profesionales relacionados con la traducción: «De lo que no se puede hablar es mejor no callar» (ES) Alicia Martorell
Juliette Lemerle
Christian Olalla
David Paradela
Modera: Paola Tormo
17:00-19:00 Talleres sobre traducción literaria con las combinaciones francés-catalán y catalán-castellano Carlos Mayor
Gemma Rovira
Esther Tallada
19:00-20:00 Copa de vino de bienvenida
SÁBADO 9 DE ABRIL
HORA ACTIVIDAD PONENTES
9:30-10:00 Presentación de la traducción al catalán, español, gallego y euskera de la guía de interpretación de Chris Durban, un proyecto interasociativo de Vértice (ES/EN) Chris Durban
Maya Busqué (APTIC)
María Galán (ASETRAD)
Lara Domínguez (AGPTI)
10:00-12:00 Curso: «Working the room» (EN) Chris Durban
12:00-12:30 Pausa café
12:30: 13:30 Mesa redonda sobre aspectos profesionales relacionados con la interpretación (ES) Felix Ordeig (AIIC)
María Galán (ASETRAD)
Lara Domínguez (AGPTI)
Modera: Belén Simarro (APTIC)
13:30-14:00 Entrega de premios del II Concurso de Traducción Literaria de APTIC y clausura (CA) Marta Morros y comité organizador del congreso
14:00-16:00 Comida
16:00-18:30 Asamblea de APTIC (CA)
21:00 Cena oficial (hay opción vegetariana)

Actividades paralelas


  • The Spectacular Translation Machine: viernes 8 y sábado 9 de abril de 2016
  • Caminata por Barcelona: domingo 10 de abril de 2016
  • Asamblea general de socios de APTIC: sábado 9 de abril de 2016

 

Lugar y fechas


8 y 9 de abril en la Residència d’Investigadors: C/ Hospital, 64, 08001 Barcelona (El Raval). Enlace a Google Maps.

Estaciones de metro y de tren más cercanas: Liceu (L3), Sant Antoni (L2), Universitat (L1), Catalunya (L1, FGC, Renfe).

Precios


Socio de APTIC: 95 €
Socio de la red Vértice* o estudiante de grado**: 120 €
Público en general: 150 €

* La red Vértice está formada por las siguientes asociaciones: AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo, XARXA, AICE, Espaiic.

** Solo aplicable a los estudiantes de Traducción e Interpretación que estén cursando los estudios como primera carrera. Se deberá enviar adjunta la matrícula del presente curso.

Información más detallada sobre qué incluye el precio del congreso en el formulario de inscripción.

Alojamiento


Puedes alojarte en las instalaciones de la Residencia de Investigadores, que ofrece tarifas especiales para los asistentes al congreso. En concreto, el precio oscila entre 70 y 85 euros para una habitación individual, entre 99 y 119 euros para una doble y entre 127 y 147 para una triple.

Para realizar la reserva (indicando que asistes al Congreso de APTIC):
Residència d’Investigadors
C/ Hospital, 64 – 08001 Barcelona
Teléfono: +34 93 443 86 10
Email: investigadors@resa.es
Página web

Ponencias


En este espacio podréis consultar, una vez finalizado el congreso, las ponencias del I Congreso de APTIC: JORNADAS DE COMUNICACIÓN, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.

Resúmenes y biografías


Pincha en el nombre de la actividad para ver el resumen y la biografía de los ponentes.

 Viernes día 8 de abril

9:30-10:00 - Presentación de la actividad «The Spectacular Translation Machine» (EN) - Daniel Hahn

RESUMEN
The Spectacular Translation Machine es una divertida iniciativa de Daniel Hahn y Sarah Ardizzone que tiene un único secreto: la participación del público asistente a las jornadas. Se trata de una actividad de traducción colaborativa que se desarrollará en paralelo a los demás actos, a lo largo de todo el viernes y la mañana del sábado, en una de las salas de la Residència d’Investigadors. ¡Todo el mundo podrá aportar su granito de arena!

PONENTE

25/03/2015: Writer Daniel Hahn photographed at the Story Museum in Oxford. Picture: COPYRIGHT John Lawrence 07850 429934

Daniel Hahn es un escritor, editor y traductor británico con más de cuarenta títulos publicados y varios galardones a sus espaldas. Entre sus traducciones del portugués, el español y el francés hay literatura de Europa, África y América, así como ensayos de autores que van del premio Nobel José Saramago al futbolista Pelé. Algunos de sus últimos libros son The Oxford Companion to Children’s Literature, la traducción de una novela angoleña y, como editor, Lunatics, Lovers and Poets, una recopilación de relatos inspirados en Cervantes y Shakespeare. Ha sido presidente de la Asociación de Traductores del Reino Unido y de la Sociedad de Autores.

10:00-11:00 - Ponencia inaugural: «Mis lenguas y yo. Algunas reflexiones sobre la mente y el lenguaje» (ES) - Xurxo Mariño

RESUMEN
El lenguaje es una de las producciones más extraordinarias de la mente humana, y viceversa, la mente autoconsciente es, en parte, una construcción del lenguaje. Aunque la neurociencia ha desvelado con precisión muchos aspectos del funcionamiento del sistema nervioso, todavía desconocemos cómo es la relación íntima entre el “sujeto” y el lenguaje. El estudio de esta relación es uno de los campos más fascinantes de la neurociencia actual.

PONENTE
Xurxo MariñoXurxo Mariño Alfonso
(Lugo, 1969) es biólogo y doctor en Ciencias Biológicas por la Universidade de Santiago de Compostela (1998), y profesor del Departamento de Medicina de la Universidade da Coruña.

Es miembro de la Sección de Ciencia, Natureza e Sociedade del Consello da Cultura Galega y del grupo de investigación Neurocom de la UDC, así como de varias sociedades científicas españolas e internacionales. Ha publicado trabajos de investigación en diversas revistas especializadas y colaborado con el Massachusetts Institute of Technology (MIT).

Su trabajo de investigación en neurobiología se ha centrado en el estudio de los mecanismos sinápticos de distintas vías sensoriales a nivel talámico y pretalámico, en la interacción tálamo-cortical y en la regulación de los niveles de actividad global del ciclo sueño-vigilia. Paralelamente ha desarrollado software especializado de estimulación, registro y análisis electrofisiológico, y colaborado en el desarrollo de herramientas estadísticas de análisis.

Realiza múltiples actividades de divulgación del conocimiento científico, procurando además la interacción con el mundo de las humanidades. Ha publicado los libros Os dados do reloxeiro. Ciencia amena para mentes inquietas (Consello da Cultura Galega, 2005), Po de estrelas (Consello da Cultura Galega, 2008) y Neurociencia para Julia (Laetoli, 2013); colabora, entre otros, con el portal Culturagalega.org en la sección ADN y con el portal Naukas.com; organiza «cafés-teatro científicos», una actividad divulgativa que lleva la ciencia a los bares; y desarrolla otras actividades de divulgación como los «Discurshows» —mezcla de charla y teatro—, o los «monólogos» del espacio de ciencia y tecnología de la TVG Conexións. Acaba de escribir un nuevo libro, de viajes y divulgación científica, en el que cuenta las experiencias vividas durante un viaje de once meses alrededor del mundo.

En el año 2011 le fue concedido el Premio Especial del Jurado del I Certamen FECYT de Comunicación Científica. En 2014 recibió el Premio Tesla de divulgación.

11:30-13:00 - Mesa redonda sobre comunicación científica (CA/ES) - Cristina Sáez - Cristina Ribas - Antonio Martínez Ron - Pere Estupinyà - Modera Maya Busqué

RESUMEN
Los divulgadores generan y transmiten conocimientos científicos y los traductores los traducen. ¿Acaso no hay más puentes de lo que parece entre los unos y los otros? ¿Se requieren conocimientos lingüísticos para la ciencia y científicos para la lengua? ¿Cómo se traduce la ciencia? ¿Existe una lengua franca? En esta mesa redonda intervendrá la presidenta de la Asociación Catalana de Comunicación Científica junto con tres prestigiosos divulgadores para debatir estas cuestiones y muchas más.

PONENTE
Cristina RibasCristina Ribas
. Bióloga y periodista, actualmente es consultora de proyectos digitales en salud y sanidad. Profesora asociada de periodismo y codirectora del posgrado en Comunicación Estratégica Digital en la Universidad Pompeu Fabra. Ha trabajado en prensa, radio, televisión y medios digitales como periodista especializada en ciencia, salud, medio ambiente y tecnología. Actualmente es presidenta de la Asociación Catalana de Comunicación Científica.

 

Cristina SáezCristina Sáez (Córdoba, 1977) es traductora y periodista free lance. Trabaja para La Vanguardia, Magazine, Muy Interesante, Mètode, CCCB e Historia y Vida, entre otros medios. Antes pasó por los diarios Avui y Público. También colabora de forma asidua con diversos centros de investigación y sociedades científicas para los que confecciona materiales, como el CRG o la Sociedad Europea de Neurogastroenterología y Motilidad. Su trabajo periodístico ha sido reconocido con el premio de Medicina Boerhinger Ingelheim 2015, el premio Periodístico Salud y Bienestar Philips Ibérica 2011 (por sus guiones para el programa Redes), así como el premio «Buenas prácticas de la comunicación no sexista 2012», otorgado por la Associació de Dones Periodistes de Catalunya. Asimismo, cuenta con una dilatada experiencia en el campo audiovisual: fue guionista del programa Redes (TVE), dirigido por Eduard Punset, y durante 13 años dirigió el programa La Malla Tendències, sobre actualidad científica y cultura digital en la Xarxa de Televisions Locals de Catalunya, galardonado en diversas ocasiones. Es una apasionada de la ciencia, sueña con ovejas eléctricas y con convertirse, algún día, en aprendiz de antropóloga en Marte.

Antonio Martínez RonAntonio Martínez Ron (Madrid, 1976) es periodista y divulgador científico. Trabaja como redactor jefe de Next, la sección de Ciencia de Vozpopuli.com y es colaborador del programa Órbita Laika (TVE). También fue editor de Ciencia de lainformacion.com, es uno de los creadores del blog de ciencia más leído en español (Naukas.com) y colaborador habitual de medios como la revista Quo, Yahoo! y Onda Cero. Asimismo, ha dirigido el documental El mal del cerebro, premio Boehringer 2013 al mejor trabajo de periodismo de Medicina. Desde 2003 recoge sus «asombros diarios» en Fogonazos.es, el decano de la blogosfera científica en España, con más de 40.000 suscriptores. Como divulgador científico ha recibido un premio Prismas, varios Bitácoras y el premio Blasillo por su trabajo en Internet. Para saber más: About.me.

pere_estupinyaPere Estupinyà es bioquímico, escritor y divulgador científico. Reside desde 2007 en EE. UU., donde ha trabajado en el MIT (Instituto Tecnológico de Massachusetts), en los NIH (Institutos Nacionales de la Salud) y en el BID (Banco Interamericano de Desarrollo). Es autor de El ladrón de cerebros, S=EX2: La ciencia del sexo y Comer cerezas con los ojos cerrados (abril 2015). En primavera de 2016 empezará la emisión en TVE de El ladrón de cerebros, programa de divulgación científica que dirige y presenta.

13:00-14:00 - Charla: «Investigación clínica y traducción» (ES) - Lorenzo Gallego

RESUMEN
La investigación clínica es una de las subespecialidades más importantes dentro de la traducción médica. En esta charla se ofrecerá una visión general de los conceptos básicos que debe tener el traductor que quiera especializarse: el funcionamiento de la investigación clínica en nuestro país, los actores que intervienen en ella, las empresas que demandan nuestros servicios, la situación del traductor, los géneros que se traducen, el marco jurídico-administrativo y los recursos existentes.

PONENTE
Lorenzo GallegoLorenzo Gallego Borghini (Buenos Aires, 1981) es licenciado en Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona (2003) y traductor jurado de inglés (2007, vía examen del Ministerio de Asuntos Exteriores).

Comenzó su trayectoria profesional como traductor en una empresa de investigación clínica y se ha especializado en medicina y farmacia. Además, ha prestado atención especial a la imbricación de la medicina y el derecho en la traducción y a los géneros híbridos. Ha escrito diversos artículos en revistas especializadas y una monografía sobre la traducción del consentimiento informado en la investigación clínica (Fundación Esteve, 2015).

Actualmente compagina su trabajo de traductor autónomo para empresas del sector farmacéutico y organismos internacionales con la docencia en la Universidad Autónoma de Barcelona como profesor asociado de traducción científica.

Es socio de APTIC y, desde marzo de 2015, preside la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica).

15:30-17:00 - Mesa redonda sobre aspectos profesionales relacionados con la traducción: «De lo que no se puede hablar es mejor no callar». (ES) - Alicia Martorell - Juliette Lemerle - Christian Olalla - David Paradela - Modera Paola Tormo

RESUMEN
¿Somos unos miedicas y nos dejamos llevar por una excesiva prudencia? ¿Queremos proteger nuestro feudo a toda costa y que nadie sepa lo que cobramos? ¿Nos da miedo que otros piensen que nos vendemos barato? ¿O nos asusta que nos caiga una multa por hablar de «lo que no se debe» en público?

Charlaremos sobre estos temas y sobre la mejor manera de calcular la rentabilidad de los proyectos que aceptamos. ¿No sería mejor cobrar por hora? ¿Qué se puede hacer cuando una agencia dice que va a pagar menos de lo acordado porque la traducción no es buena? ¿Qué prácticas se consideran abusivas? ¿Cómo se puede acceder a un mercado laboral de calidad y así mandar a paseo a los malos clientes? ¿A quién hay que acudir cuando se está en apuros? ¿De qué sirve ser miembro de una asociación profesional?

PONENTE
Alicia_MartorellAlicia Martorell es traductora desde hace casi treinta años. Entre sus campos actuales de trabajo están la traducción jurídica, la museografía, la comunicación, y las ciencias humanas y sociales. También dedica parte de su tiempo a la formación de traductores y a compartir guerras y aventuras con otros compañeros de fatigas en las listas y asociaciones del sector, principalmente en Asetrad. La gestión de la información aplicada a la traducción es uno de sus campos de investigación favoritos y le encanta explicar sus entresijos a otros traductores.

 

 

Ju St Jordi 2013Juliette Lemerle. Parisina de origen y catalana de adopción, Juliette Lemerle lleva casi diez años viviendo en Barcelona. Es titular de un máster en Traducción Editorial y Técnica por la Escuela Superior de París, y hoy en día desarrolla sus actividades profesionales en el seno de la cooperativa de servicios lingüísticos Olistis, un proyecto personal que ya tiene vida propia. También es madre a tiempo completo, por lo que su afán de participar en la vida asociativa ha tenido que ser relegado a un segundo plano. Por suerte, la defensa del traductor se puede hacer desde dentro de la trinchera profesional.

 

 

ChristianChristian Olalla Soler es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es traductor del alemán y del ruso al español y al catalán, y ha traducido principalmente para el sector agroalimentario. Actualmente cursa los estudios de doctorado y es profesor de Teoría de la traducción en la UAB. Su investigación se centra en los aspectos cognitivos del proceso traductor, en el vínculo entre la universidad y la profesión del traductor y del intérprete y en los aspectos epistemológicos de la investigación en traducción. Además de socio de APTIC, es socio fundador de la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación, socio de la European Society for Translation Studies y socio de la European Association of Methodology. Actualmente es miembro de la Junta de APTIC y de la Comisión de Universidades.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

David Paradela López (Barcelona, 1981) es licenciado en Traducción e Interpretación y en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada. Desde 2004 se dedica a la traducción del inglés y del italiano para el sector editorial, principalmente en el ámbito de la narrativa (con autores como Andrea Camilleri, Curzio Malaparte, John O’Hara, Philip Roth y Leonardo Sciascia), el ensayo histórico (Timothy Snyder, Ben Macintyre, Stacy Schiff) y la filosofía (Stanley Cavell, Rita Levi-Montalcini, Graham Priest). Ha sido colaborador de la revista El Trujamán del Centro Virtual Cervantes y del volumen colectivo Hijos de Babel (Madrid, Fórcola, 2013), y desde 2013 es profesor asociado en la Facultad de Traducción de la Universidad Autónoma de Barcelona.

17:00-19:00 - Talleres sobre traducción literaria: La traducción de novela gráfica (CA>ES) - Carlos Mayor

RESUMEN
El mundo del cómic y la novela gráfica vive una época de apogeo en nuestro país, con más de 2000 títulos publicados al año, muchos de ellos traducciones. En este taller nos centraremos en algunas dificultades concretas de la traducción de este género, como el registro, las referencias culturales, la adaptación de recursos gráficos y el tratamiento del humor.

PONENTE
Carlos MayorCarlos Mayor traduce libros, escribe artículos y da clases. Está especializado en la traducción de literatura, historia y crítica de arte, novela gráfica y libros ilustrados. Actualmente es profesor del Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra, colabora en la revista de traducción El Trujamán y forma parte del equipo de traductores Barcelona Kontext. Ha traducido a autores contemporáneos como Andrea Camilleri, Paolo Giordano, Doris Lessing, Alan Moore, Toni Morrison, Gianni Rodari y Tom Wolfe, además de clásicos de Carlo Collodi, Thomas Hardy, Rudyard Kipling, Vita Sackville-West, Saki, Emilio Salgari y John Steinbeck. Es miembro de la Junta de APTIC.

17:00-19:00 - Talleres sobre traducción literaria: La traducción de la oralidad en el estilo directo (FR>CA) - Esther Tallada

RESUMEN
Traducir la variación lingüística de los diálogos, ya sea funcional, social o geográfica, a menudo nos plantea un reto —o al menos un quebradero de cabeza—, sobre todo cuando la forma de hablar de un personaje contribuye a su caracterización. En este taller intentaremos identificar las marcas de oralidad ( fingida, claro) que son relevantes en la caracterización de los personajes y decidiremos si es necesario que «marquemos» nuestra traducción, con qué recursos lo podemos realizar y hasta qué punto nos atrevemos (o se nos permite) a llegar.

PONENTE

Esther Tallada16Esther Tallada es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra y posgraduada en Asesoramiento Lingüístico en los Medios Audiovisuales por la Universidad Autónoma de Barcelona. Lleva 18 años dedicándose a la traducción, actividad que a partir de 2004 compaginó con la docencia en la Universidad de Glasgow. Después de siete años en Escocia volvió a casa, donde impartió clases como profesora asociada en la Universidad Pompeu Fabra y en la Universidad Internacional de Cataluña. Actualmente se dedica exclusivamente a la traducción y la corrección de textos.

17:00-19:00 - Talleres sobre traducción literaria: La traducción de fantasía (EN>ES) - Gemma Rovira

RESUMEN
En este taller abordaremos de forma práctica e intentaremos aclarar una serie de cuestiones.

¿Qué tiene de peculiar la traducción de literatura fantástica? ¿Goza el traductor de mayor libertad cuando se enfrenta a obras de ciencia ficción, terror o fantasía épica? ¿Cómo se documenta? ¿De qué herramientas dispone para interpretar y, a veces, reinventar mundos imaginarios?

PONENTE
Gemma RoviraGemma Rovira Ortega estudió Filología Hispánica en la Universidad Central de Barcelona e inglés en el Instituto Británico. Desde 1988 se dedica exclusivamente a la traducción literaria del inglés al castellano. Ha colaborado con las editoriales Salamandra, Anagrama, Minotauro, Random House Mondadori, Ediciones B, Edhasa, Maeva, Seix Barral, Círculo de Lectores y Alfaguara.

Entre más de un centenar de obras traducidas, que incluyen algunos ensayos y diversos subgéneros de novela, se cuentan títulos de John Boyne, Daniel Mason, Lisa See, Margaret Atwood, Karen Armstrong, Andrew Miller, Anne Tyler, Kurt Vonnegut, Donna Tartt, Tom Sharpe, Paul Theroux, Patrick Rothfuss y J.K. Rowling.

Sábado día 9 de abril

9:30-10:00 - Presentación de la traducción al catalán, español, gallego y euskera de la guía de interpretación de Chris Durban, un proyecto interasociativo de Vértice (ES/EN) - Chris Durban - Maya Busqué - María Galán - Lara Domínguez

RESUMEN
En esta sesión se presentará una iniciativa de varias asociaciones de Vértice: la traducción y la adaptación de la guía para encargar interpretaciones de Chris Durban. APTIC se ha ocupado de la versión catalana; Asetrad, de la española; AGPTI, de la gallega; y EIZIE, de la vasca. Para esta iniciativa, cuyo objetivo es facilitar la relación entre los intérpretes y sus clientes, hemos contado además con las aportaciones y el apoyo de varias entidades de Vértice. Tras el acto, en el que nos acompañará la propia autora, se ofrecerá un ejemplar de la guía a todos los asistentes (en el idioma que prefieran).

PONENTE
Chris_DurbanChris Durban es traductora independiente (FR>EN), especializada en comercio y finanzas. Residente en París, cuenta con más de 35 años de experiencia profesional, con una exigente cartera de clientes directos, principalmente del sector privado. Es una popular ponente que imparte conferencias sobre la profesión en varios países en torno a temas que van desde la especialización y las tarifas del sector hasta las técnicas de escritura y el desarrollo comercial. En julio de 2015 realizó uno de los cursos intensivos sobre administración de empresas (altMBA) de Seth Godin.

Chris es autora de una serie de trabajos sobre educación al cliente y redactora de una columna con consejos sobre el mundo de la traducción, Fire Ant & Worker Bee, en el periódico digital Translation Journal. En octubre de 2010 publicó una colección revisada de artículos en forma de libro, The Prosperous Translator (www.prosperoustranslator.com), y en 2014 colaboró en la obra 101 Things a Translator Needs to Know (www.101things4translators.com).

Es coorganizadora de la Universidad de Verano de Traducción Financiera de la asociación francesa SFT, de carácter bienal, y desde 2009 ha sido una activa colaboradora en una serie de cursos sobre técnicas de escritura para traductores (www.translateinthecatskills.com, www.translateinchantilly.com, etc.).

MayaMaya Busqué Vallespí. Es licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra, 2000), traductora-intérprete jurada inglés-castellano (MAE, 2001) y máster en Interpretación de Conferencias (Universidad de Vic, 2001). Trabaja como intérprete de conferencias y traductora profesional autónoma desde el año 2001. Es socia fundadora de APTIC (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña), representa a la asociación en Vértice y forma parte de la Comisión de Exteriores, la Comisión TERMCAT y la Comisión de Actividades.

 

María GalánMaría Galán Barrera se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y cursó el Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Desde el año 2012 trabaja como intérprete y traductora autónoma especializada en textos económicos, financieros y jurídicos. Asimismo, es traductora-intérprete jurada de inglés. Actualmente compagina su actividad profesional con su actividad asociativa como presidenta de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).

 

 

LaraLara Domínguez Araújo es intérprete y traductora autónoma. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, cursó el Máster Europeo en Interpretación de Conferencias de Lisboa en 2005 y se doctoró con una tesis sobre la evaluación para el aprendizaje de la interpretación de conferencias en la Universidad Autónoma de Barcelona en 2015. Desde 2006 compagina su labor como autónoma con la docencia como asociada en la Universidad de Vigo. Es traductora e intérprete jurada de inglés y colabora con la AGPTI desde su fundación.

10:00-12:00 - Curso: «Working the room» (EN) - Chris Durban

RESUMEN
Cómo establecer relaciones laborales
Adaptación del taller presentado entre las actividades de la BDÜ y la ITI

Las estadísticas nos hablan de un aumento en la demanda de traducciones.

Sin embargo, cualquier persona que esté promocionando activamente sus servicios sabe, también, que dicha demanda está experimentando un proceso de bifurcación: por un lado, existe un mercado al alza fuertemente condicionado por los precios; por el otro, un segmento de primera categoría. Dentro de este segmento de primera se encuentra un mercado con sus propias exigencias y gratificaciones: los clientes directos.

Este taller analiza de manera breve las habilidades, las técnicas y los reflejos que los y las profesionales de la traducción necesitan desarrollar si quieren establecer relaciones y trabajar con clientes directos de forma satisfactoria.

En consecuencia, el taller se centra en cómo identificar, prepararse y asistir a eventos para clientes con el objetivo expreso de crearse una clientela. Mediante la utilización de ejemplos prácticos, el taller aborda preguntas de profesionales de la traducción que se plantean probar suerte con este segmento tan interesante. “¿Cómo empiezo?” y “De acuerdo, llevo puestas mis mejores galas y ya estoy en el evento. Y ahora, ¿qué digo/hago?”. Además de la imprescindible: “Una vez que he entablado una conversación, ¿cómo puedo hacer para encarrilarla hacia el ámbito comercial?”

Objetivo: proveer a todos los participantes de las herramientas necesarias para crearse una cartera de clientes o añadir clientes nuevos a lo largo de los próximos 6 a 12 meses.

PONENTE
Chris_Durban

Chris Durban es traductora independiente (FR>EN), especializada en comercio y finanzas. Residente en París, cuenta con más de 35 años de experiencia profesional, con una exigente cartera de clientes directos, principalmente del sector privado. Es una popular ponente que imparte conferencias sobre la profesión en varios países en torno a temas que van desde la especialización y las tarifas del sector hasta las técnicas de escritura y el desarrollo comercial. En julio de 2015 realizó uno de los cursos intensivos sobre administración de empresas (altMBA) de Seth Godin.

Chris es autora de una serie de trabajos sobre educación al cliente y redactora de una columna con consejos sobre el mundo de la traducción, Fire Ant & Worker Bee, en el periódico digital Translation Journal. En octubre de 2010 publicó una colección revisada de artículos en forma de libro, The Prosperous Translator (www.prosperoustranslator.com), y en 2014 colaboró en la obra 101 Things a Translator Needs to Know (www.101things4translators.com).

Es coorganizadora de la Universidad de Verano de Traducción Financiera de la asociación francesa SFT, de carácter bienal, y desde 2009 ha sido una activa colaboradora en una serie de cursos sobre técnicas de escritura para traductores (www.translateinthecatskills.com, www.translateinchantilly.com, etc.).

12:30: 13:30 - Mesa redonda sobre aspectos profesionales relacionados con la interpretación (ES) - Felix Ordeig - María Galán - Lara Domínguez - Modera Belén Simarro

RESUMEN
En esta sesión, contaremos con intérpretes de conferencia profesionales procedentes de diferentes asociaciones. Con ellos debatiremos en mesa redonda la situación actual de la interpretación, en qué condiciones se suele realizar este trabajo, cuál es la práctica habitual y qué cabida tienen las excepciones. Asimismo, abordaremos la evolución del mercado y hablaremos de cómo vemos el futuro.

PONENTE

felix bona

Felix Ordeig es intérprete de conferencias desde 1988 y miembro de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) desde 1994. Fue intérprete de plantilla de la Comisión Europea (1987-1991) antes de regresar a Barcelona en 1992. Actualmente, trabaja tanto en el mercado privado como para instituciones internacionales como la UE, la OIT, etc. Es socio fundador de AIB, Agrupación de Intérpretes de Barcelona. En su día impartió clases de interpretación de conferencias en las universidades de La Laguna (Tenerife), do Minho (Braga) y Pontificia de Comillas (Madrid). Fue tesorero de ESPaiic (la sección española de AIIC) durante 3 años. También es miembro de APTIC.

 

María GalánMaría Galán Barrera se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y cursó el Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Desde el año 2012 trabaja como intérprete y traductora autónoma especializada en textos económicos, financieros y jurídicos. Asimismo, es traductora-intérprete jurada de inglés. Actualmente compagina su actividad profesional con su actividad asociativa como presidenta de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).

 

LaraLara Domínguez Araújo es intérprete y traductora autónoma. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, cursó el Máster Europeo en Interpretación de Conferencias de Lisboa en 2005 y se doctoró con una tesis sobre la evaluación para el aprendizaje de la interpretación de conferencias en la Universidad Autónoma de Barcelona en 2015. Desde 2006 compagina su labor como autónoma con la docencia como asociada en la Universidad de Vigo. Es traductora e intérprete jurada de inglés y colabora con la AGPTI desde su fundación.

belén simarroBelén Simarro (Barcelona, 1976). Me licencié en Traducción e Interpretación por la UPF en 1998. Al año siguiente, tras una breve estancia en el Reino Unido, me trasladé un par de años a Estrasburgo, Francia, para realizar un posgrado en interpretación de conferencia. En septiembre del 2001 me establezco en Barcelona como autónoma ¡y me enfrento a mi primera conferencia de 3 días! Desde entonces han surgido muchas más conferencias.

Me dedico casi exclusivamente a la interpretación, hace diez años que dejé la traducción escrita. Creo que no tengo las cualidades necesarias para ser una buena traductora escrita. Por tanto, cuando estoy en casa, delante del ordenador, me limito a administrar mi trabajo y preparar servicios. Eso sí, también busco tiempo para cultivar mis aficiones, entre las que está seguir formándome. A raíz de una serie de trabajos de interpretación en el ámbito de la salud, el bienestar, la medicina y la nutrición, me he ido especializando y he realizado cursos universitarios a distancia en estas áreas fascinantes. Este bagaje me ayuda a afrontar algunas interpretaciones médicas con el mayor respeto, pero con un poquitín más de seguridad y de conocimiento de causa.

Ser intérprete es apasionante y gratificante. Significa tener el lujo de vivir nuevas situaciones día tras día, estar expuesto a distintos ambientes, temáticas, compañeros e interlocutores. En pocas palabras, no dejar nunca de aprender y, además, ser un puente de comunicación.

13:30-14:00 - Entrega de premios del II Concurso de Traducción Literaria de APTIC y clausura (CA) - Marta Morros y comité organizador del congreso

II CONCURSO DE TRADUCCIÓN LITERARIA DE APTIC

Concurso juvenil de traducción literaria. Los alumnos de primero de bachillerato de tres centros catalanes traducirán un fragmento de una obra literaria juvenil del inglés al catalán o al español. Cada centro escogerá las cinco mejores traducciones y las enviarán a APTIC.

Un jurado formado por traductores profesionales de APTIC otorgará un primer premio y un accésit teniendo en cuenta la corrección lingüística y la creatividad estilística y artística.

La entrega de premios se llevará a cabo durante el I Congreso de APTIC. Se otorgará un diploma, un lote de libros de la editorial Barcino y la entrada libre al Museo Rural de l’Espluga de Francolí para la clase del alumno ganador, quien, además, se llevará un lector de libros electrónico.

Organiza el concurso la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC), con la colaboración de la Fundación Carulla. La actividad se enmarca dentro de los actos de Barcelona Ciudad de la Literatura de la UNESCO.

Información sobre las actividades paralelas


The Spectacular Translation Machine

RESUMEN
The Spectacular Translation Machine es una divertida iniciativa de Daniel Hahn y Sarah Ardizzone que tiene un único secreto: la participación del público asistente a las jornadas. Se trata de una actividad de traducción colaborativa que se desarrollará en paralelo a los demás actos, a lo largo de todo el viernes y la mañana del sábado, en una de las salas de la Residència d’Investigadors. ¡Todo el mundo podrá aportar su granito de arena!

Domingo 10 de abril por la mañana: Caminata por Barcelona

RESUMEN
Un recorrido a pie callejeando por algunos de los lugares más emblemáticos de la ciudad. Un paseo entre huellas del pasado y nuevos iconos arquitectónicos (catedral de Santa Eulalia, Palau de la Música Catalana, parque de la Ciudadela, basílica de Santa María del Mar, Torre Agbar, Sagrada Familia, etc.). ¡Te esperamos!

INFORMACIONES PRÁCTICAS
Día: domingo, 10 de abril de 2016
Hora de salida: 11.00 h
Concentración: 10.45 h en Plaça de Catalunya (delante de la puerta principal del Corte Inglés)
Salimos de Plaça de Catalunya y, tras la caminata, acabamos en la Sagrada Familia.
Duración: 3 horas aproximadamente de caminata.
Más información: Se recomienda calzado cómodo (mejor calzado deportivo).

Cómo llegar
Transporte público:
Metro: L1, L3. Parada: Catalunya
FGC y Cercanías Renfe. Parada: Plaça Catalunya

Teléfono de contacto
Maurizio Siliato: 610 60 11 08

Detalles

Inicio:
8 Abril | 9:00 am
Final:
9 Abril | 5:00 pm

Lugar

Residència d’Investigadors
C/ Hospital, 64
Barcelona, 08001 Spain
+ Google Map
Teléfono:
+34 93 443 86 10
Website:
http://www.residencia-investigadors.es/es/