Bon dia,

Ens fa molta il·lusió presentar-vos el cartell de Sant Jordi 2017!

Un any més, durem a terme una campanya reivindicativa per a la valoració de la feina dels traductors. Us hi esperem!

Sant Jordi FINAL

 

Per conèixer més detalls sobre la campanya «Amb quants traductors te n’has anat de vacances», llegiu la Nota de premsa de Sant Jordi 2017 que han preparat els companys i companyes de la Comissió de Comunicació.

 

#somAPTIC
#SantJordi 2017


Arriba Sant Jordi i, amb ell, un nou concurs de l’APTIC!

Enguany volem posar-nos creatius i us convidem a escriure un microrelat al Twitter. El tema el trieu vosaltres, així com l’idioma en què ho feu. I en podeu escriure tants com us passin pel cap! Això sí, per participar-hi, cal que seguiu un parell d’indicacions:

El microrelat ha de cabre en una sola piulada i ha d’incloure l’etiqueta #APTIC_relat. També ens el podeu enviar a comunicacio@aptic.cat, tot indicant el vostre nom i cognom, i nosaltres el penjarem a les xarxes. Podeu fer-ho del 6 al 23 d’abril (ambdós inclosos).

El jurat, format per la Comissió de Comunicació, triarà els guanyadors i els anunciarà la setmana posterior a Sant Jordi. S’atorgaran tres premis, que es distribuiran de la manera següent:

  • Primer premi: Val per un curs de l’APTIC, presencial o en streaming, durant el 2017.
  • Segon premi: Un lot de llibres.
  • Tercer premi: Marxandatge de l’APTIC.

Animeu-vos a participar! Tenim moltes ganes de llegir els vostres microrelats!



Dissabte passat, els traductors vam ser els protagonistes a la Setmana del Llibre en Català i l’APTIC en va ser el representant. Durant dues hores, la sòcia Maria Llopis va presentar les traduccions de quatre llibres magnífics i va conversar amb els seus editors i traductors.

Vam escoltar l’Antoni Clapés (traductor) i en Xavier Cortadellas (editor) parlant del dietari de Jules Renard, un dels exemples més interessants de la literatura francesa de finals del segle XIX, un autor de fina ironia i percepció de la realitat que, si visqués avui dia, seria el rei de les piulades de Twitter. Vam sentir els motius de l’elecció d’aquest autor i la dificultat en la selecció dels textos donada la longitud d’aquests dietaris en francès.

Després, en Xavier Clua, en Marc Miró (editors) i en Xavier Serrahima (escriptor i crític literari) van parlar sobre la correspondència que es va esdevenir durant anys entre el poeta alemany Rainer Rilke i la intel·lectual i psicoanalista russa Lou Andreas Salomé, i com aquesta relació va influir en l’obra del poeta. El traductor, Joan Fontcoberta, no va poder assistir a la xerrada, però es va parlar a bastament de traducció i de la importància dels traductors en la transmissió de la literatura universal.

L’hel·lenista Eusebi Ayensa i el seu editor, Jaume Torrent, van presentar la nova adaptació al català dels poemes de K.P. Kavafis traduïts per Carles Riba. Era una reedició necessària atesa la recent aparició de documents que faciliten noves dades al voltant de la vida i obra de Kavafis i de la relació de Carles Riba amb la literatura grega moderna.

Finalment, la poetessa i traductora Nora Albert i la seva editora, Ariadna Ferrer, ens van fer gaudir amb els poemes de la gran Alda Merini. Una icona a Itàlia, poetessa molt estimada i reconeguda, desapareguda el 2009, que en algunes ocasions va ser proposada com a candidata al premi Nobel de literatura i que va patir trastorns mentals al llarg de tota la vida, fins al punt de descriure al vida al manicomi en la seva obra Terra Santa.

En aquest enllaç podreu veure les fotografies de l’esdeveniment.

Moltes gràcies a tots! Seguirem treballant per a la visibilitat de la nostra feina.



Join us for our APTIC & MET Translator Meeting in March! We will be meeting at our regular spot, CAT Tradicionàrius in Gràcia, on Wednesday, March 4 at 7pm.

Last month’s meeting had a wonderful turnout and included fantastic mini talks by Kelly Dickeson and Oliver Renwick. Big thanks to both of them for taking the time to share their insights with us!

Thismonth we will not be hosting a mini talk, but if you'd like to give one in the future, please get in touch. We'd love to hear your ideas!

We are also open to new venue suggestions so if you know of a good place, please let us know. We’re particularly eager to find an outdoor venue for our May and June meetings.

Our monthly meetings are organized by APTIC and MET, but they're open to all language professionals, regardless of whether you're a member or not. We would like these meetings to provide professionals who don't know our associations yet with the chance to discover what we're all about!

Join us in March for a fun evening of interesting conversations and informal networking! We look forward to seeing you.

WHEN: Wednesday, March 4, 2015 at 7pm
WHERE: CAT Tradicionàrius, Plaça d’Anna Frank, Gràcia

If you plan on joining us, please sign up on Doodle:
http://doodle.com/g5bu4cfzn5ydmvki

Upcoming get-togethers will take place on the following dates:
April 8
May 6
June 10 (season closer at a special outdoor venue!)

Check out our calendar.

Ideas, suggestions, feedback? Please get in touch with activitats@aptic.cat.


Listen to this interview with the translator and interpreter Juan Miguel Ortega to find out about the current position of interpreters in the Spanish legal system. We also recommend that you visit the website of the Spanish Professional Association of Court and Sworn Translators and Interpreters (APTIJ).


Albert Nolla, who has translated the work of the Japanese writer Haruki Murakami into Catalan, talks in this interview about the vital role of translation in the success of a literary work and some of the peculiarities of being a literary translator.