This Saint George’s Day has undoubtedly made more impact for our association than any other. Media, professionals and the general public have been talking about this year’s teasing campaign with its leading question: “How many translators have you been to bed with?”

Hundreds of people walked past the stands in Girona and Barcelona, including fellow translators and intrigued passers by. We can confirm it was a success, both in terms of visibility and recognition for translators and cohesion between APTIC members and translation professionals in general.

That’s why we want to thank all the members who helped to create this campaign and make it possible, the organising committee, the people who were on the stands, those who came to say hello, the translators who got into bed with us and, in general, all the members of our Association, because, between all of us, we make APTIC.

Here’s the list of people who took part in this special day, in alphabetical order:

Volunteers in Girona
Yolanda Cervià
Isabel Vilalta
María Piedad Álvarez
Valérie Espinasse
Francesc Jubany
Anna Asperó
Isabel Hortal
Susanne Pospiech
Sílvia Molins
Vanesa Plana
Gemma Castan
Omar Salem
Elisa Serra
Bibiana Creixans

Volunteers in Barcelona

Aida Aragon
Anna Navarro
Asun Renau
Barbara Catenaro
Carmen Villalba
Jose Luis Diez Lerma
Juliette Lemerle
Lluis Cavallé
Maria Causadías
Marta Morros Serret
Montserrat Sardà
Noemí Salas
Paola Tormo
Sara Geloni

Guest translators
Ainara Munt
Anna Llisterri
Daniel Menezo
Maria Llopis
Mireia Alegre
Tina Vallès

Poster and bookmark design
Ariadna Goberna

We also particularly want to mention the translator Xosé Castro, as the campaign was based on a phrase he often uses in his talks.


Finally, to give you an idea of how the day went in Barcelona and Girona, we recommend you look at the photographs(we’ve added more). You can also read the reports written by our members Anna Llisterri, from Barcelona (which you will find here), and Isabel Vilalta, from Girona, which we translate below:

“Many rather confused students and some recent graduates who have not yet found their way in the profession. Members of APTIC who first took a look at the stand and then showed their membership cards clandestinely, as if they were a password for entering a select secret club (let’s be under no illusions, it is very select, of course). Purchasers in full Book Day frenzy, who even wanted to buy the sample books – originals and translations – we had on the stand. People who looked at us, surprised, letting slip a nervous laugh when bold girls asked them how many translators they’d been to bed with. “Me? None!” said most of them to start with (especially if they were holding hands with a partner). “With lots of women translators but not men,” said one bright spark. Winks, smiles and praise for the slogan and the poster when they realised we weren’t really asking them about their love lives. Many bookmarks handed out and many interesting conversations with those who took them. One who was looking for a translator from Korean – and who went off in fine fettle carrying the guide to commissioning translations – and another looking for translations from the subconscious – in his case we thought the guide wouldn’t be much use to him and it would be better to refer him somewhere else.

In short, a lovely day, full of reunions with professional colleagues and meetings with new acquaintances. More of the same next year. But, as much as we love the north wind, we hope it stays up in L’Empordà next time.“

You can download it here.








Re-broadcast of the talk on
“Ergonomics for translators and interpreters”

25 June to 8 July

APTIC streaming platform

Gabriel Álvarez


Re-broadcast of the course in
“Free software”

9 to 22 July

APTIC streaming platform

Silvia Flórez


Re-broadcast of the course in
“Applied office automation for translators and interpreters”

23 July to 5 August

APTIC streaming platform

Manuel Mata









Catalan Book Week



Avinguda de la Catedral

Maria Llopis & others


Medical translation conference

20-22 September

IDEC auditorium

See tradmed2012


Translator’s Day events

28 September

Parc de la Ciutadella










Course: Public Presentations and Visual Reinforcement (Libreoffice)



APTIC headquarters

Llorenç Serrahima


Course: marketing strategies



APTIC headquarters

Sílvia Sabrià









Workshop: OmegaT

16 November

APTIC headquarters

Jose Luis Díez


Talk: 4visions Management Software

28 November

APTIC headquarters

Ricard Sierra









Course: Voice Projection for Interpreters

12 December

APTIC headquarters

Selina Worsley


Talk: «El dardo en la Academia»

Christmas Dinner

14 December

Restaurant to be confirmed

José Martínez de Sousa, Silvia Senz & Montse Alberte


Some of the activities in preparation for 2013:

–          Tax workshop: new developments relevant to the profession
–          Workshop in Photoshop for translators
–          Comparison of CAT tools
–          Localisation of videogames and computer applications
–          Postural re-education
–          Literary contracts
–          Productivity
–          Jargon and phraseology in specialist language (architecture, finance)
–          Etc.

•    Check the latest information on our website:
•    For pre-registration, queries or suggestions, write to us at
•    The registration deadline is two days before the activity begins
•    Your place is not booked until you receive a confirmation e-mail
•    Places must also be booked for free activities


You can check our first semester calendar here.

Welcome to APTIC, the Association of Professional Translators and Interpreters of Catalonia. With our new website we wish to introduce our Association and its activities, and provide access to our online directory of professionals, the members of APTIC.

Here you will find general information about our profession, summaries of the activities we organize and a private space for association members, offering practical information, job postings, and other announcements.

The menu on the left offers information about the Association, requisites for becoming a member, benefits of membership, answers to common questions, useful files to download and links to consult.

Also, with our tool “Find a Translator” you will be able to explore APTIC’s online directory, and search for professional translators and interpreters by name, language combination, services offered and area of expertise.

While our website is available in Catalan, Spanish and English, some resources are available in Catalan only. If you have any questions, please contact our Offices, and we will be happy to address your concerns.

Albert Nolla, who has translated the work of the Japanese writer Haruki Murakami into Catalan, talks in this interview about the vital role of translation in the success of a literary work and some of the peculiarities of being a literary translator.

Listen to this interview with the translator and interpreter Juan Miguel Ortega to find out about the current position of interpreters in the Spanish legal system. We also recommend that you visit the website of the Spanish Professional Association of Court and Sworn Translators and Interpreters (APTIJ).

Iván Vega is one of the few Finnish-Spanish interpreters the European Parliament has. You can see him in this video.