Curs d’ajust per al doblatge

Dates: 4, 6, 11 i 13 d’octubre de 2011, de 18 a 21 h
Duració: 12 hores
Lloc: ATENCIÓ CANVI d'UBICACIÓ!!!
El curs es farà a la SEU DE L'APTIC
Preu: socis de l’APTIC: 120 €, socis d’alguna de les associacions de la xarxa Asocesp***: 162 €, no socis: 222 €

 

Data límit d’inscripció i pagament: 30 de setembre de 2011

Introducció

Si et dediques a la traducció audiovisual i vols anar un pas més enllà, ¿per què no et planteges aprendre a ajustar diàlegs? Ampliaràs el teu ventall de serveis i la feina et resultarà més rentable, ja que es tracta d’una feina millor remunerada que la traducció.

Aquest curs consistirà en quatre sessions de tres hores, i inclourà una part teòrica, on aprendrem les bases de la tècnica, i sobre tot una part més teòrica en la qual aplicarem els coneixements adquirits en fragments de diàlegs de pel·lícules, sèries de televisió i animació.

Temari

Part teòrica:

1. Què és l’ajust

2. Eines de treball:

            a) Material tècnic (ordinador, DVD, programes, etc.)

            b) Material de consulta (Internet, diccionaris, experts, etc.)

3. Què s’ha de tenir en compte a l’hora d’ajustar

            a) Ritme i longitud del diàleg

            b) Sincronia labial

            c) Característiques lingüístiques

4. Tipus de traduccions que podem trobar

5. Elements i signes utilitzats en ajust (exemples pràctics)

6. Personatges vs. ambients

7. Ajustar un original que entenem o un que no entenem

Part pràctica:

Pràctiques d’ajust amb diversos tipus de text de partida:

1. Animació

2. Original que entenem

3. Original que no entenem

4. Monòlegs

5. Ambients

6. Escenes multitudinàries

Professor

Josep Llurba Naval
Va estudiar Traducció i Interpretació (UAB) i treballa com a traductor audiovisual autònom des de 1991. Col·labora amb diverosos estudis de doblatge i subtitulació, pels quals ha traduït al castellà sèries de televisió i llargmetratges. Des de 1995 també és traductor homologat per Televisió de Catalunya. Actualment, compagina la seva feina de traductor amb la de professor del mòdul de doblatge del Màster Europeu de Traducció Audiovisual On-line de la UAB.

Inscripcions

Per inscriure-us a aquest curs, ompliu aquest formulari i envieu-lo a activitats@aptic.cat.

***La xarxa Asocesp està formada per les següents associacions: AATI, ACE Traductores, AGPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATG, ATIJC, EIZIE, MET, TREMÉDICA, UniCo, La Xarxa, AIPTI

Compartir aquesta entrada