Optimot, consultes lingüístiquesData: 3 de juny de 2015
Hora: de 19.00 a 21.00 h
Lloc: seu de l’APTIC
Durada: 2 hores
Idioma: català
Xerrada gratuïta
Els assistents hauran de portar un ordinador portàtil per poder fer pràctiques (només és necessària la connexió a internet)

Assistència presencial
Capacitat limitada a 45 persones
Cal inscripció prèvia (al final de la convocatòria)
Data límit d’inscripció: 1 de juny

Assistència virtual (en streaming)
És necessari fer inscripció prèvia indicant que es vol assistir en streaming
Data límit d’inscripció: 1 de juny

Introducció

Teniu dubtes de llengua quan parleu o escriviu en català? L’Optimot us ofereix una de les eines més completes i eficaces per a resoldre’ls. Es tracta d’una plataforma informàtica promoguda per la Direcció General de Política Lingüística en la qual col·laboren també la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans i el Centre de Terminologia TERMCAT. Continuar llegint


Dades de l’activitat
Data: 13 de maig de 2015
Hora: de 19:00 h a 20:30 h
Lloc: seu de l’APTIC
Durada: 1,5 hores
Idioma: català
Xerrada gratuïta

Assistència presencial (no s’emetrà en streaming)
Aforament limitat a 60 persones.
Cal inscripció prèvia (vegeu l’apartat Inscripcions).
Data límit d’inscripció: 11 de maig de 2015.

Activitat exclusiva per als socis de l’APTIC.

Introducció

Vine a conèixer de primera mà la nova assegurança col·lectiva de responsabilitat civil de l’APTIC. Tant si en vols més informació com si tens algun dubte sobre la teva situació personal, vine a comentar-ho amb nosaltres.

En aquesta xerrada s’exposaran les característiques principals de l’assegurança col·lectiva de responsabilitat civil que l’APTIC ha acordat amb la corredoria d’assegurances Cobertis.

Després obrirem un torn de preguntes perquè no quedi cap dubte sense resoldre.

T’hi esperem!

Continuar llegint


Us esperem a la propera trobada de l’APTIC i MET de maig! Ens reunirem al lloc habitual, al CAT Tradicionàrius de Gràcia, el dimecres 6 de maig a les 19 h.

Aquesta vegada tindrem ocasió de presenciar la primera competició de traducció amb dos participants de MET: l’Ailish Maher i l’Oliver Renwick, i serà moderada per la Kymm Coveney. Després d’una breu introducció, els participants argumentaran les decisions que han pres en la traducció d’un mateix paràgraf d’un text en castellà a l’anglès. La “lluita” tindrà una durada de 30 minuts.

Continuar llegint


Dades del curs
Data: Dissabte 9 de maig de 2015
Horari: De 10.00 a 14.00 h
Lloc: Seu de l’APTIC
Durada: 4 hores
Idioma: Castellà

Assistència presencial
El curs s’impartirà exclusivament de manera presencial (NO s’emetrà en streaming).
Aforament limitat a 40 persones.

Preu
Socis de l’APTIC: 40 €
Socis d’alguna de les associacions de la xarxa Vértice*: 50 €
No socis: 68 €

Preu per inscripció anticipada (pagament abans del divendres 17 d’abril de 2015)
Socis de l’APTIC: 34 €
Socis d’alguna de les associacions de la xarxa Vértice*: 42,50 €
No socis: 58 €

Data límit d’inscripció i pagament: dijous 7 de maig de 2015

Etiqueta
#APTIC_PTerp

Introducció

Tinc una interpretació consecutiva: com em vesteixo? On he de seure? La simultània ha sortit molt bé, però em demanen que em quedi al sopar: on em col·loco? He de menjar o no? M’envien a una interpretació d’enllaç: on comença i acaba el meu paper? Tinc un encàrrec institucional: hi ha res que hagi de saber abans de la reunió amb el responsable de protocol? En una roda de premsa, quina ha de ser la meva posició?

Continuar llegint


Dades de l’activitat
Data: Diumenge, 10 de maig de 2015
Hora de sortida: 10.00 h
Lloc de sortida: Jardins de Salvador Espriu
Durada: 2 h aproximadament + pícnic
Activitat gratuïta

Inscripcions
Si tens previst assistir-hi, sisplau, apunta’t al doodle:
http://doodle.com/wenavrkxzvi9udev

Etiqueta
#APTIC_camina

Introducció

Deixa estar el teclat i oblida’t per unes hores de l’ordinador! Tens ganes de caminar una estona? Posa’t les sabatilles i vine amb nosaltres a la «1a caminada aptiquera».

Sortirem de Gràcia, farem un petit recorregut pels voltants (Jardins del Putxet, Vallcarca) i acabarem amb un pícnic a la zona alta del Park Güell. A sota trobaràs tota la informació necessària. T’hi esperem!

Continuar llegint


Dades de la xerrada
Quan: Dilluns, 27 d'abril
On: Universitat Autònoma de Barcelona, Facultat de Traducció i Interpretació, aula 001
Horari: de 13.00 h a 14.30 h
Xerrada gratuïta. No cal confirmar assistència. Aforament limitat.

A càrrec de: Jose Luis Díez i Lluís Cavallé (APTIC)
Organitza: Vocal AETI, UAB i Consell d'Estudiants de la FTI

Introducció

La Directiva 2010/64/UE estableix que tots els estats membres han de crear un registre de traductors i d'intèrprets que assistiran lingüísticament durant tot el procediments penal, des de la detenció fins al judici. Aquesta directiva s'ha transposat tard i malament a l'estat espanyol, fet que pot perpetuar la situació actual d'atac a un dret fonamental, l'assistència lingüística en un procediment penal, principalment degut a l'externalització d'aquest servei a empreses privades.


 


 

Dades de l’activitat
Data: Dijous, 23 d’abril de 2015
Hora: De 10.00 a 19.00 h
Lloc:
A Olot, ens trobareu al Passeig de l'Esculptor Miquel Blay, a la parada número 64.
A Barcelona, ens trobareu al Passeig Sant Joan, número 1, entre Alí Bei i Ronda de Sant Pere.

Activitat gratuïta.

Etiqueta
#APTIC_SJordi

 

 

 

 

 

 

 

Les mil i una cares del traductor

Sant Jordi ja és a tocar i, com sempre des de fa més de deu anys, l’APTIC tindrà una parada al carrer per fer visible la nostra professió i celebrar plegats aquest dia tan especial. Com a novetat, aquest any canviem d’ubicació i ens trobareu des de les 10 del matí fins a les 8 de la tarda al Passeig de Sant Joan (entre Alí Bei i Ronda de Sant Pere). Creiem que en aquest nou emplaçament disposarem de més espai per poder fer difusió de la nostra feina i atendre millor els socis i les persones interessades que s’apleguin a la parada. Una altra novetat és que, per primer cop, també tindrem una parada a Olot.

El lema que hem triat, «Les mil i una cares del traductor», posa de relleu la gran varietat d’àmbits en què és necessària la nostra feina. Els traductors podem ser literaris, però també tècnics, jurídics i especialistes en molts altres àmbits. Tanmateix, com que Sant Jordi és una jornada principalment literària, a la parada centrarem les activitats en la figura del traductor literari. Hem preparat un joc amb imatges d’autors perquè els vianants i els socis puguin esbrinar a qui pertany cada imatge.

També tindrem llibres en la seva llengua original amb les seves respectives traduccions, per així poder comentar amb els passejants quin és el procés de traducció, convidar-los a comparar les versions, etc. Com cada any, també es farà difusió de la tasca de l’Associació i es repartiran punts de llibre dissenyats especialment per a l’ocasió per dues sòcies de l'APTIC. I durant la setmana també es farà un concurs a les xarxes i els guanyadors obtindran assistència gratuïta a cursos de l’APTIC.

Aprofitem l’avinentesa per donar les gràcies a tots els socis que s’han ofert per fer la permanència a la parada i a tots els que han fet possible tirar endavant aquesta activitat.

Esperem que us agradi la proposta d’enguany i que us animeu a fer una volta per la parada dels traductors. Si teniu cap dubte o comentari, escriviu a activitats@aptic.cat.

Concurs per descobrir les mil i una cares del traductor

Coneixes les mil i una cares del traductor? Aquest any, el nostre concurs de Sant Jordi les revelarà!

Per participar-hi, només cal penjar una foto o un vídeo mostrant una de les mil i una cares del traductor a la nostra pàgina de Facebook o bé al nostre Twitter amb les etiquetes #APTIC_SJordi i #1001cares. També podeu enviar-nos la foto o vídeo a comunicacio@aptic.cat i nosaltres la penjarem a les xarxes.

Si voleu, podeu acompanyar la foto amb una petita descripció sobre la vostra activitat o especialitat. Les fotos o vídeos que ens feu arribar seran inclosos en un àlbum que penjarem a la nostra pàgina de Facebook.

Tots els seguidors podràn votar per una o més fotos / vídeos a l'àlbum de Facebook. La foto guanyadora serà la que obtingui més “m’agrades”.

La convocatòria per al concurs queda oberta avui mateix, dilluns 20 d’abril, i el termini per participar-hi finalitzarà el dijous 23 d’abril a les 19 h.

Premis:

S’atorgaran tres premis, que es distribuiran de la manera següent:
            · Primer premi – Val de 4 hores de regal en qualsevol dels cursos de l’APTIC, presencials o en streaming, durant el 2015.
            · Segon premi – Val de 2 hores de regal en qualsevol dels cursos de l’APTIC, presencials o en streaming, durant el 2015.
            · Tercer premi – Val de 2 hores de regal en qualsevol dels cursos de l’APTIC, presencials o en streaming, durant el 2015.
 
Els resultats s’anunciaran a les xarxes i es donaran a conèixer el dijous 23, al voltant de les 20 h.

Activitats organitzades per l'Ajuntament

L’Ajuntament de Barcelona vol dinamitzar el passeig i, en aquest marc, han organitzat durant tot el dia una sèrie d’activitats entorn el còmic i el joc, i també el I Saló d’Escriptura.
Aquí trobareu el programa amb la informació detallada.

 



 

Nota de prensa

Versión para descargar aquí

17/04/2015

Oportunidad perdida: interpretación judicial sin garantías

El Ministerio de Justicia no garantiza la calidad en los procesos penales en los que se requiera la presencia de traductores e intérpretes, lo que supone una gran amenaza para los derechos de las personas que se ven inmersas en este tipo de procesos.

Desde la Red Vértice de asociaciones de traductores, correctores e intérpretes, la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ) y la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación (CCDUTI) deseamos denunciar una vez más la tramitación parlamentaria de la ley orgánica para la transposición de la Directiva 64/2010 sobre la traducción y la interpretación en los procesos penales, cuya aprobación definitiva ha tenido lugar el jueves 16 de abril en el Congreso de los Diputados. El proyecto de ley orgánica a su paso por el Senado solo ha experimentado cambios cosméticos, que en algún caso podrían ser peligrosamente contraproducentes.

El propio CGPJ, en su informe de 31 de enero de 2014, ya afirmaba que «es esencial la determinación de la cualificación y requisitos de la persona del intérprete y/o traductor; debiendo contenerse los requisitos y criterios de selección, bien en la LECrim, bien en la LOPJ, de modo claro e inequívoco e igual para todos los procesos». Las asociaciones profesionales de traductores e intérpretes y las universidades hemos defendido desde el principio que la manera de establecer criterios de modo claro e inequívoco es realizar exámenes de acceso al nuevo registro profesional, tal como sucede en el caso de todos los registros de traductores e intérpretes jurados existentes en España, tanto el central como los autonómicos. La disposición final primera del proyecto de ley sigue sin establecer la obligatoriedad de que se organicen exámenes de certificación profesional objetivos, válidos y fiables para los candidatos que aspiren a formar parte del nuevo Registro Oficial de Traductores e Intérpretes Judiciales, de modo que su calidad no queda garantizada.

El Ministerio de Justicia afirma que los requisitos de pertenencia al registro se especificarán en la futura Ley del Registro que la ley orgánica aprobada prevé, pero lo que subyace es la intención de dar carta de naturaleza a la lamentable situación actual y permitir que el personal no cualificado y no acreditado que a través de las actuales subcontratadas presta este tipo de servicios pueda integrarse sin problemas en el futuro registro, hasta el punto incluso de hablar de la inscripción de personas jurídicas en él, lo que va en contra de la lógica y del espíritu de la directiva. ¿Qué es lo que impide establecer la obligatoriedad de un examen para garantizar la calidad? Las empresas subcontratadas tendrían que recurrir a los intérpretes cualificados y acreditados del registro y ya no podrían contratar a intérpretes sin cualificación con unas condiciones absurdas que han hecho huir a los profesionales del sector.

Ahora, además, tras su paso por el Senado, muchos de los artículos de la ley carecen ya de carácter orgánico y pasan a tener carácter ordinario. Nos tememos que tal cambio se deba a que la gestión de los servicios de traducción e interpretación corresponde a las Comunidades Autónomas y que se esté poniendo este hecho por encima del derecho fundamental de defensa al que está vinculada indefectiblemente la traducción y la interpretación en sede judicial y policial. El derecho de defensa no puede quedar relegado por las competencias de gestión y el acceso al nuevo registro debe estar establecido en una ley orgánica que lo regule mínimamente, aunque luego sean las Comunidades Autónomas las que lo desarrollen, tal como pedía el CGPJ en su informe citado anteriormente.

Por último, no se regulan ni acotan tampoco las excepciones que revisten carácter de urgencia para recurrir a personal no inscrito en el registro. Esto dará lugar a la perpetuación de la situación actual, en la que la excepción se convierte en regla y se recurre a traductores e intérpretes sin cualificación ni acreditación aunque no exista tal situación de urgencia.

Por todas estas razones mostramos nuestro rechazo a una ley orgánica que finalmente no lo es en su totalidad, que establece la redacción de una futura Ley del Registro que este Gobierno no podrá presentar ya, y que no contiene la principal reclamación de todo el sector profesional: la realización de exámenes de acceso al nuevo Registro Oficial de Traductores e Intérpretes Judiciales. De este modo, se mantiene el nefasto sistema actual, en el que son las empresas subcontratadas las que deciden quién actúa en calidad de intérprete o traductor ante los tribunales, puesto que no son ellas las que se adaptan a los criterios establecidos sino que los criterios se establecen con arreglo al funcionamiento de las adjudicatarias.


Vídeo completo de la sesión plenaria del 16/04/15 en la web (a partir del 1:30:15)

Descargar vídeo

 

Etiqueta: #Directiva64_2010


Asociaciones integrantes de la Red Vértice:

    
    
      
                
Conferencia de Centros y Departamentos de Traducción e Interpretación (CCDUTI):

Universidad de Alicante
Universitat Autònoma de Barcelona
Universidad de Granada
Universitat Jaume I
Universidad de Málaga
Universidad Complutense de Madrid
Universidad de Las Palmas
Universidad de Murcia
Universidad Antonio de Nebrija
Universidad Pablo de Olavide
Universidad Pontificia de Comillas
Universidad de Salamanca
Universitat de València
Universidad de Valladolid
Universidad San Jorge
Universitat de Vic
Universidad de País Vasco
Universidad de Alcalá
Universidad Pontificia de Comillas
Universitat Pompeu Fabra
Universidad de Córdoba
Universidad Europea de Madrid
Universidad de Vigo
Universidad Alfonso X
 


Si ets estudiant i vols associar-te a l’APTIC, estàs de sort! En el marc del cicle de xerrades a les diferents universitats catalanes i la taula rodona per a estudiants a la seu, hem decidit posar en marxa una promoció molt especial.

Si et dónes d’alta entre el 10 d'abril i el 10 de juny, no hauràs de pagar les despeses de gestió de la matrícula, només la part proporcional de la quota anual. Informa-te’n a Secretaria!

Hi tens molt a guanyar, aprofita i dóna’t d’alta!


*Quota aplicable només per a estudiants de Traducció i Interpretació que cursin els estudis com a primera carrera".
 


Dades de l’activitat
Data: 10 d’abril de 2015
Hora: de 18.00 a 20.30 h
Lloc: seu de l'APTIC
Durada: 2,5 hores
Activitat gratuïta.

Assistència presencial
Cal inscripció prèvia.
Aforament limitat a 60 persones.
Data límit d’inscripció: 09/04/2015.

(La Secretaria de l’Associació estarà tancada entre el 3 i el 6 d’abril; les inscripcions rebudes durant aquest període es tramitaran el dia 7 d'abril).

Etiqueta
#APTIC_SALT

Introducció

Què puc fer quan acabi la carrera? Em convé seguir estudiant, apuntar-me a cursos de formació continuada? Fer un màster, una altra carrera? Començar a buscar feina allà on pugui? On he d’anar, a quines portes he de trucar? I si m’apunto a una associació? Està saturat el mercat de la traducció? Com puc fer-m’hi un lloc?

El salt de la universitat al món laboral genera un munt de dubtes que no tenen resposta fàcil. En aquesta taula rodona no pretenem oferir receptes màgiques, sinó més aviat compartir l’experiència de sis persones amb perfils força diversos que explicaran com va ser o com està sent el seu salt al món laboral i que reflexionaran sobre la situació del mercat de la traducció i la interpretació. Els estudiants tindran la possibilitat de participar en el debat i de formular totes les preguntes que vulguin.

Ponents

David Paradela López, llicenciat en Traducció i Interpretació i en Teoria de la Literatura. Des de 2004 ha traduït una cinquantena de llibres de l'italià i l'anglès. Actualment combina la traducció amb la docència a la Facultat de Traducció de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Lorenzo Gallego, llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona i traductor jurat d’anglès. Des de l’any 2002 es dedica a la traducció medicofarmacèutica i treballa per a laboratoris, empreses d’investigació clínica i organismes internacionals. Des de l’any 2013 col•labora amb la UAB com a professor associat.

Christian Olalla, llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. És estudiant de doctorat en Traducció i Estudis Interculturals i exerceix de professor de teoria de la traducció a la UAB. És traductor de l’alemany al castellà i al català i algun dia tornarà a ser-ho del rus quan es reconciliï amb la política d’aquell país. Actualment és membre de la Comissió d'Universitats.

Nieves Gamonal, llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona, on també va cursar el Màster en Traducció Audiovisual. Està especialitzada en traducció creativa i edició de continguts digitals. Actualment, compagina la seva labor com a localitzadora i editora a Tumblr, Airbnb i Redbubble amb la seva passió per la literatura fantàstica i la ciència-ficció.

Carmen Salomón, estudiant del darrer curs de Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra. Membre de l’AETI. Des de fa poc, gestora de projectes en una agència de Barcelona.

Moderarà la taula rodona Maya Busqué, intèrpret de conferències i traductora autònoma des de l’any 2001. S’especialitza en interpretació simultània, consecutiva i d’enllaç, i en traducció científica. També és intèrpret jurada anglès-castellà. En l’actualitat és responsable de relacions exteriors de l’Associació i membre de la Comissió d’Activitats.

Inscripcions

Si us voleu preinscriure a la taula rodona, envieu un missatge electrònic a activitats@aptic.cat.

Les places són limitades i s’atribuiran per ordre d’inscripció. Us confirmarem l’adjudicació de la plaça per correu electrònic.

Us recordem que una activitat gratuïta no vol dir sense valor. En la seva realització s’hi inverteixen recursos humans i econòmics de l’Associació. Per tant, si reserveu plaça i finalment no podeu venir, aviseu amb prou temps d’antelació perquè puguem cedir la vostra plaça. Gràcies.

Data límit d’inscripció: 09/04/2015.

(La Secretaria de l’Associació estarà tancada entre el 3 i el 6 d’abril; les inscripcions rebudes durant aquest període es tramitaran el dia 7 d'abril).

Si el dia de l'activitat arribeu tard i trobeu la porta de l'entrada tancada, truqueu al mòbil de l'APTIC (només disponible per a activitats): 634 594 474.