Nova ortografia de l'IECL’Institut d’Estudis Catalans presenta la Gramàtica de la llengua catalana i la nova Ortografia catalana

El passat dijous 3 de novembre es van presentar dues obres de l’Institut d’Estudis Catalans d’una importància cabdal per als professionals de la llengua catalana. D’una banda, amb la Gramàtica de la llengua catalana es preveu culminar un projecte iniciat el 1995 amb l’objectiu de fixar una gramàtica institucional. De l’altra, amb l’Ortografia catalana s’ha volgut oferir als parlants del català una ortografia institucional que recollís i fixés els criteris ortogràfics que fins al moment restaven sense homogeneïtzar i s’havien publicat en manuals d’ortografia d’autor. Continuar llegint


Logo-Universitat-Vic

Fiscalitat bàsica per a traductors i intèrprets

Dimecres 16 de novembre de 2016, de 12.30 a 14.00 h, la Comissió d’Universitats de l’APTIC aproparà la fiscalitat als estudiants de Traducció i d’Interpretació.

 

En aquesta xerrada, que comptarà amb una part pràctica, tractarem els temes següents:

  • Com he d’omplir els models d’alta a l’IAE i a la Seguretat Social.
  • Què és el Registro de Operadores Intracomunitarios?
  • Com faig un pressupost?
  • Com faig una factura?
  • Quin tipus d’IVA i d’IRPF he d’aplicar en cada cas?
  • Com faig les declaracions trimestrals?
  • Com faig la declaració anual?

En cada apartat veurem els documents que necessitem i n’omplirem uns quants. També recomanem portar l’ordinador portàtil o la tablet perquè junts farem un model de factura que ens sigui útil en la pràctica professional.

Ponents

Marta Morros Serret és traductora del japonès i de l’anglès al català i al castellà. Treballa amb editorials, estudis de doblatge, agències de publicitat, departaments de màrqueting, universitats i ONG. És sòcia de l’APTIC des del 2006. Ha estat membre de la Junta de l’associació durant cinc anys i presidenta durant dos anys.

Christian Olalla Soler és traductor de l’alemany i del rus al català i al castellà. És professor de Teoria de la traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona. És membre d’APTIC des de 2013 i vicepresident de l’associació.

Joaquín Fernández-Valdés és traductor del rus i de l’anglès , intèrpret jurat rus-català i traductor i intèrpret jurat rus-castellà. S’ha especialitzat en traduir literatura russa. Compagina la professió de traductor amb la feina a una gestoria de pensions públiques on, entre d’altres tasques, tramita declaracions de la renda. És membre de l’APTIC i participa en les comissions d’activitats i editorial.

Comissió d’Universitats de l’APTIC

La Comissió d’Universitats és l’organitzadora de la xerrada. Aquest grup de treball s’encarrega de l’organització del Programa Mentor (un programa de pràctiques coordinat amb la Universitat de Vic i la Universitat Autònoma de Barcelona) i de les xerrades anuals a les universitats catalanes. Cada any, el tema de les xerrades varia en funció de les necessitats dels estudiants.

Inscripcions

No cal inscripció.

A més del 50 % de descompte en la quota anual de l’APTIC, els estudiants de grau tindran la matrícula gratuïta (20 €). Aquesta promoció és vàlida fins al 31 de desembre de 2016.

Etiqueta:

#APTIC_fiscalitat




Dissabte passat, els traductors vam ser els protagonistes a la Setmana del Llibre en Català i l’APTIC en va ser el representant. Durant dues hores, la sòcia Maria Llopis va presentar les traduccions de quatre llibres magnífics i va conversar amb els seus editors i traductors.

Vam escoltar l’Antoni Clapés (traductor) i en Xavier Cortadellas (editor) parlant del dietari de Jules Renard, un dels exemples més interessants de la literatura francesa de finals del segle XIX, un autor de fina ironia i percepció de la realitat que, si visqués avui dia, seria el rei de les piulades de Twitter. Vam sentir els motius de l’elecció d’aquest autor i la dificultat en la selecció dels textos donada la longitud d’aquests dietaris en francès.

Després, en Xavier Clua, en Marc Miró (editors) i en Xavier Serrahima (escriptor i crític literari) van parlar sobre la correspondència que es va esdevenir durant anys entre el poeta alemany Rainer Rilke i la intel·lectual i psicoanalista russa Lou Andreas Salomé, i com aquesta relació va influir en l’obra del poeta. El traductor, Joan Fontcoberta, no va poder assistir a la xerrada, però es va parlar a bastament de traducció i de la importància dels traductors en la transmissió de la literatura universal.

L’hel·lenista Eusebi Ayensa i el seu editor, Jaume Torrent, van presentar la nova adaptació al català dels poemes de K.P. Kavafis traduïts per Carles Riba. Era una reedició necessària atesa la recent aparició de documents que faciliten noves dades al voltant de la vida i obra de Kavafis i de la relació de Carles Riba amb la literatura grega moderna.

Finalment, la poetessa i traductora Nora Albert i la seva editora, Ariadna Ferrer, ens van fer gaudir amb els poemes de la gran Alda Merini. Una icona a Itàlia, poetessa molt estimada i reconeguda, desapareguda el 2009, que en algunes ocasions va ser proposada com a candidata al premi Nobel de literatura i que va patir trastorns mentals al llarg de tota la vida, fins al punt de descriure al vida al manicomi en la seva obra Terra Santa.

En aquest enllaç podreu veure les fotografies de l’esdeveniment.

Moltes gràcies a tots! Seguirem treballant per a la visibilitat de la nostra feina.


Dimecres 7 de setembre, en el marc de la Setmana del Llibre en Català, es va lliurar el Premi Trajectòria a la traductora Anna Casassas. Aquest guardó, que enguany celebra la seva 20a edició, s’atorga cada any a «un professional de la cultura catalana que hagi destacat per la seva divulgació». Des de l’APTIC felicitem l’Anna per aquest merescut reconeixement i ens congratulem molt que la premiada sigui una traductora, no només perquè subratlla el paper fonamental de la nostra professió en la divulgació cultural, sinó també perquè la repercussió mediàtica del premi ens fa una mica més visibles.

Si voleu saber més sobre l’Anna Casassas i la seva llarga trajectòria com a traductora del francès i l’italià d’autors clàssics i no tan clàssics, podeu llegir les entrevistes que li han fet aquests darrers dies aquí:

34a edició de La Setmana del Llibre en Català

El Periódico

VilaWeb.cat

Ara Llegim

El Punt Avui

TN 8/9/16, minut 30: TV3 Telenotícies Vespre


La Federació Internacional de Traductors (FIT) s’adhereix a la queixa presentada per l’APTIJ davant la Defensora del Poble amb el suport de l’APTIC i d’altres associacions professionals de traductors de l’Estat espanyol.

En data d’11 d’agost, el president de la FIT, Henry Liu, després de parlar amb l’APTIC i l’ASETRAD, membres de ple dret de la FIT, va entrar en contacte amb l’APTIJ i va enviar una carta de suport a la queixa contra el Ministeri de Justícia: FIT letter (EN), Carta FIT (ES)

Logo APTIJ

El passat 22 de juliol, l’APTIJ, amb el suport de 14 associacions professionals de traductors de la xarxa Vértice, va presentar una queixa davant l’Oficina del Defensor del Poble, amb l’objectiu que s’iniciï una revisió a fons i que s’obri una investigació que permeti recomanar al Govern de l’Estat un canvi en el sistema actual de provisió dels serveis d’interpretació judicial als jutjats.

Accediu a la carta original i al registre d’entrada.

 

 


Benvolguts amics,

Ens fa molta il·lusió presentar-vos la crònica del I Congrés de l’APTIC. Jornades de comunicació, traducció i interpretació que han escrit les nostres sòcies Angelica Ripa, de la Comissió de Comunicació, i Mercè Bolló, de la Comissió d’Aptic 001-3Universitats.

D’altra banda, en aquest enllaç teniu les fotografies del congrés, fetes per Manuel Gómez Lorenzo.


Aquesta xerrada s’inclou en el cicle de xerrades anual que la Comissió d’Universitats de l’APTIC organitza amb les Facultats de Traducció i d’Interpretació deles universitats catalanes.

Com que enguany iniciem una col·laboració amb l’Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI), comptarem amb la participació de l’Attila Piróth.

La pràctica del voluntariat és una pràctica que pot servir-nos per a agafar experiència com a traductors, però molts cops aquestes pràctiques amaguen abusos que no afavoreixen el sector de la traducció. En aquesta xerrada revelarem aquestes males pràctiques tot responent a les sis preguntes clau: què, qui, com, per què, quAIPTIan i on.  Us hi esperem!

Dades de la xerrada
Data: dijous, 14 d’abril de 2016
Horari: de 12:00 a 13:30 h
Lloc: Universitat de Vic
Duració: 1 h 30 min
Idioma: català i anglès

Activitat gratuïta

Activitat presencial
No cal inscripció prèvia

Etiqueta
#APTIC_voluntariat

Logo-Universitat-Vic


Aquí podeu consultar el dossier de premsa que hem preparat del I Congrés de l’APTIC: Jornades de comunicació, traducció i interpretació. Per a més informació o fotografies, no dubteu en contactar amb la comissió de comunicació: comunicació@aptic.cat;  Lluís Cavallé (677 810 408) i Neus Sanchis (636 461 179).