L’APTIC i la UPF-IDEC renoven, un any més, la seva col·laboració. Entre d’altres acords, aquesta col·laboració inclou que els associats de l’APTIC gaudeixin d’una bonificació del 10 % sobre el preu de la matrícula del Màster en Traducció Biomèdica i Farmacèutica i del Màster en Traducció Literària i Audiovisual que organitza la UPF-IDEC. Per a més informació podeu contactar amb info@idec.upf.edu o al 93 547 81 80.



Datos de la actividad
Fecha: sábado, 20 de junio de 2015
Hora: de 18.30 h a 20.30 h (posteriormente se celebrará un picoteo y la fiesta de fin de curso)
Lugar: sede de APTIC
Idioma: castellano
Actividad gratuita. Los socios tendrán preferencia en las inscripciones.

Asistencia presencial
Capacidad limitada a 70 personas.
Es necesario inscribirse previamente.
Fecha límite de inscripción: 17/06/2015.

Asistencia virtual (por streaming)
Es necesario inscribirse previamente.
Fecha límite de inscripción: 17/06/2015.

Etiqueta
#APTIC_Simpson

Introducción

¿Te suenan estas frases?

1) ― Jueeeeego, con mi melocotoneeeeeero…

2) ― Necesita más perro.

3) ― A mí no me mires, yo voté a Kodos.

4) ― Agita el brazo, hijo.

5) ― Ahí va el último y frágil lazo que me unía la heterosexualidad.

6) ― Caldó.

7) ― Tú eres Lisa Simpson.

8) ― Es como si no llevara nada, llevara nada…

9) ― Y cuando menos te lo esperas, ¡zas! ¡Moonriver!

10) ― No conquistas nada, con una ensalada…

¿Sabes quién las ha pronunciado? Pero, todavía más importante… ¿sabes quién las ha ideado?

Ahora llega el verano, se acaba el curso… y queremos celebrarlo por todo lo alto. Contaremos con dos ponentes de excepción: María José Aguirre (la traductora de Los Simpson) y Carlos Ysbert (director y actor de doblaje de la serie).

Con un episodio de Los Simpson como ejemplo, nos hablarán de las dificultades que deben superar una traductora y un director y actor de doblaje para acercar esta conocida serie al público español.

Hablarán, por ejemplo, de los siguientes temas:

• Cadena de trabajo, relaciones con los clientes.

• Invisibilidad de ambas profesiones. Interacción entre ambos. ¿Qué ayuda y qué no para ajustar y doblar en sala?

• Doblar a varios personajes en el mismo capítulo. Duplicidad de voces.

• Chistes, juegos de palabras, referencias culturales.

• Creatividad: inventar nombres, apodos, reproducir formas de hablar.

Al finalizar la charla, celebraremos la fiesta de fin de curso con un picoteo.

Por cierto, los cinco primeros no socios que respondan correctamente qué personajes de Los Simpson pronuncian las diez frases del encabezamiento (y en qué capítulo sale, nos vale con el argumento) tendrán plaza asegurada, además de ración doble de cerveza.

―No, dije café.

―¿Cerveza?

―Ca-fé.

―¿Cer-ve-za?

Ponentes

María José Aguirre de Cárcer es traductora audiovisual por cuenta propia desde 1987. A lo largo de estos más de veinticinco años de profesión, ha trabajado para los principales estudios de doblaje y cadenas de televisión y ha traducido innumerables series de televisión, documentales y largometrajes.

Es socia fundadora de ATRAE, Asociación de traducción y adaptación audiovisual de España.

Entre las series más populares de las que es traductora oficial, cabe destacar: Los Simpson, Futurama, Seinfeld, Expediente X, Seinfeld, Perdidos, Ley y Orden, El cuerpo del delito y Glee.

Las últimas series que ha traducido para doblaje son Borgen, un drama político de la televisión pública danesa, y Fortitude, un thriller de la BBC. Entre los últimos largometrajes se encuentran: Maléfica, Siempre Alice, Cenicienta, Mr. Turner y Descifrando Enigma.

En 2013 y 2014, recibió el premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje concedido por ATRAE por las temporadas 22ª y 23ª de Los Simpson, respectivamente.

Carlos Ysbert es actor y pertenece a una de las grandes sagas de la interpretación, la de los Isbert. Nieto  de D. José Isbert, e hijo de María Isbert, ha pasado por el teatro, el cine, la televisión y el doblaje, y compagina actualmente su labor de actor de doblaje con la de director y adaptador de doblaje.

Como actor de doblaje hay varios papeles que han tenido gran éxito entre los seriéfilos: Norm de Cheers, Tony Soprano de Los Soprano, John Abruzzi de Prison Break, Leslie Artz de Perdidos, Vic Mackey de The Shield, Andy Bellefleur de True Blood, Hank Schrader de Breaking Bad, Skinner en Ratatouille, o el Capitán Garfio en Jake y los piratas.

Suele ser la voz habitual en Madrid de actores como John Goddman, o Alfred Molina, entre otros.

A partir de 2000, sustituyó a Carlos Revilla como la voz de Homer Simpson en España.

Como director y adaptador de doblaje, ha dirigido series como Al Descubierto, Entre Fantasmas o Castle, entre las más destacadas, y desde la Temporada 24 dirige también Los Simpson.

Inscripciones

Para inscribirte a esta actividad, envía un correo electrónico a activitats@aptic.cat. Especifica en el mensaje si quieres ver la charla por streaming o si prefieres asistir presencialmente al acto (y, en este caso, dinos si te quedarás o no al picoteo, por favor, para que podamos hacer una previsión).

Las plazas son limitadas y se atribuirán por orden de inscripción; te confirmaremos la adjudicación de la plaza por correo electrónico.

Te recordamos que una actividad gratuita no quiere decir sin valor. En su realización se invierten recursos humanos y económicos de la Asociación. Por lo tanto, si reservas plaza y finalmente no puedes asistir, avísanos con suficiente antelación para que podamos cederla a otra persona y no se quede nadie fuera. Gracias.

Fecha límite de inscripción: 17/06/2015.


Optimot, consultes lingüístiquesData: 3 de juny de 2015
Hora: de 19.00 a 21.00 h
Lloc: seu de l’APTIC
Durada: 2 hores
Idioma: català
Xerrada gratuïta
Els assistents hauran de portar un ordinador portàtil per poder fer pràctiques (només és necessària la connexió a internet)

Assistència presencial
Capacitat limitada a 45 persones
Cal inscripció prèvia (al final de la convocatòria)
Data límit d’inscripció: 1 de juny

Assistència virtual (en streaming)
És necessari fer inscripció prèvia indicant que es vol assistir en streaming
Data límit d’inscripció: 1 de juny

Introducció

Teniu dubtes de llengua quan parleu o escriviu en català? L’Optimot us ofereix una de les eines més completes i eficaces per a resoldre’ls. Es tracta d’una plataforma informàtica promoguda per la Direcció General de Política Lingüística en la qual col·laboren també la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans i el Centre de Terminologia TERMCAT. Continuar llegint


Dades de l’activitat
Data: 13 de maig de 2015
Hora: de 19:00 h a 20:30 h
Lloc: seu de l’APTIC
Durada: 1,5 hores
Idioma: català
Xerrada gratuïta

Assistència presencial (no s’emetrà en streaming)
Aforament limitat a 60 persones.
Cal inscripció prèvia (vegeu l’apartat Inscripcions).
Data límit d’inscripció: 11 de maig de 2015.

Activitat exclusiva per als socis de l’APTIC.

Introducció

Vine a conèixer de primera mà la nova assegurança col·lectiva de responsabilitat civil de l’APTIC. Tant si en vols més informació com si tens algun dubte sobre la teva situació personal, vine a comentar-ho amb nosaltres.

En aquesta xerrada s’exposaran les característiques principals de l’assegurança col·lectiva de responsabilitat civil que l’APTIC ha acordat amb la corredoria d’assegurances Cobertis.

Després obrirem un torn de preguntes perquè no quedi cap dubte sense resoldre.

T’hi esperem!

Continuar llegint


Us esperem a la propera trobada de l’APTIC i MET de maig! Ens reunirem al lloc habitual, al CAT Tradicionàrius de Gràcia, el dimecres 6 de maig a les 19 h.

Aquesta vegada tindrem ocasió de presenciar la primera competició de traducció amb dos participants de MET: l’Ailish Maher i l’Oliver Renwick, i serà moderada per la Kymm Coveney. Després d’una breu introducció, els participants argumentaran les decisions que han pres en la traducció d’un mateix paràgraf d’un text en castellà a l’anglès. La “lluita” tindrà una durada de 30 minuts.

Continuar llegint


Dades del curs
Data: Dissabte 9 de maig de 2015
Horari: De 10.00 a 14.00 h
Lloc: Seu de l’APTIC
Durada: 4 hores
Idioma: Castellà

Assistència presencial
El curs s’impartirà exclusivament de manera presencial (NO s’emetrà en streaming).
Aforament limitat a 40 persones.

Preu
Socis de l’APTIC: 40 €
Socis d’alguna de les associacions de la xarxa Vértice*: 50 €
No socis: 68 €

Preu per inscripció anticipada (pagament abans del divendres 17 d’abril de 2015)
Socis de l’APTIC: 34 €
Socis d’alguna de les associacions de la xarxa Vértice*: 42,50 €
No socis: 58 €

Data límit d’inscripció i pagament: dijous 7 de maig de 2015

Etiqueta
#APTIC_PTerp

Introducció

Tinc una interpretació consecutiva: com em vesteixo? On he de seure? La simultània ha sortit molt bé, però em demanen que em quedi al sopar: on em col·loco? He de menjar o no? M’envien a una interpretació d’enllaç: on comença i acaba el meu paper? Tinc un encàrrec institucional: hi ha res que hagi de saber abans de la reunió amb el responsable de protocol? En una roda de premsa, quina ha de ser la meva posició?

Continuar llegint


Dades de l’activitat
Data: Diumenge, 10 de maig de 2015
Hora de sortida: 10.00 h
Lloc de sortida: Jardins de Salvador Espriu
Durada: 2 h aproximadament + pícnic
Activitat gratuïta

Inscripcions
Si tens previst assistir-hi, sisplau, apunta’t al doodle:
http://doodle.com/wenavrkxzvi9udev

Etiqueta
#APTIC_camina

Introducció

Deixa estar el teclat i oblida’t per unes hores de l’ordinador! Tens ganes de caminar una estona? Posa’t les sabatilles i vine amb nosaltres a la «1a caminada aptiquera».

Sortirem de Gràcia, farem un petit recorregut pels voltants (Jardins del Putxet, Vallcarca) i acabarem amb un pícnic a la zona alta del Park Güell. A sota trobaràs tota la informació necessària. T’hi esperem!

Continuar llegint


Dades de la xerrada
Quan: Dilluns, 27 d'abril
On: Universitat Autònoma de Barcelona, Facultat de Traducció i Interpretació, aula 001
Horari: de 13.00 h a 14.30 h
Xerrada gratuïta. No cal confirmar assistència. Aforament limitat.

A càrrec de: Jose Luis Díez i Lluís Cavallé (APTIC)
Organitza: Vocal AETI, UAB i Consell d'Estudiants de la FTI

Introducció

La Directiva 2010/64/UE estableix que tots els estats membres han de crear un registre de traductors i d'intèrprets que assistiran lingüísticament durant tot el procediments penal, des de la detenció fins al judici. Aquesta directiva s'ha transposat tard i malament a l'estat espanyol, fet que pot perpetuar la situació actual d'atac a un dret fonamental, l'assistència lingüística en un procediment penal, principalment degut a l'externalització d'aquest servei a empreses privades.