Carregant Esdeveniments

« Tots els Esdeveniments

  • Aquest esdeveniment ja ha passat.

Ús bàsic d’InCopy per a traductors i correctors

15/11/2017 | 18:00 - 21:00

[vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_raw_html]JTNDYSUyMGhyZWYlM0QlMjJqYXZhc2NyaXB0JTNBJTNCJTIyJTIwb25jbGljayUzRCUyMmhpc3RvcnkuYmFjayUyOCUyOSUyMiUzRSUyNmx0JTNCJTIwVG9ybmElM0MlMkZhJTNF[/vc_raw_html][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column][vc_column_text]

Ús bàsic d’InCopy per a traductors i correctors

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row font_color=”#000000″ type=”boxed” el_class=”contevento”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text]

Cada vegada són més els grups editorials que demanen a traductors i correctors que realitzin la seva feina directament a la maqueta amb el programa InCopy, perquè permet agilitzar la feina editorial.

Què és i com es fa servir InCopy per traduir o corregir? Què hem de tenir en compte com a traductors i correctors a l’hora d’acceptar un encàrrec en InCopy? Quanta feina, temps o despeses de més implica?

En aquest curs bàsic d’InCopy adreçat a traductors i correctors autònoms oferim una aproximació bàsica a l’ús del programa, a més de donar resposta a aquestes i moltes més preguntes.

No cal tenir coneixements previs sobre programes de maquetació.

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

CONTINGUTS

[/vc_column_text][vc_column_text]

  1. Què és InCopy (IC)? Ús d’IC en el món editorial.
  2. Compra i descàrrega del programa.
    2.1. Descàrrega de l’arxiu IC. Assignacions.
    2.2. Descàrrega i instal·lació de fonts.
    2.3. Possibles problemes tècnics amb assignacions i fonts
  3. Treballar amb IC:
    3.1. Vistes d’IC i creació de l’espai de treball.
    3.2. Eines bàsiques d’edició de textos.
    3.3. Estils de paràgraf i de caràcter.
    3.4. Buscar/Reemplaçar.
    3.5. Eina notes.
    3.6. Dreceres de teclat bàsiques.
    3.7. Correcció de textos amb el control de canvis.
    3.8. Guardar el document IC. Convertir en PDF.
  4. Què comporta la feina en IC com a treballadors autònoms?
  5. Dubtes i debat.

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]

PROFESSORA

[/vc_column_text][vc_column_text]foto Marta Cabanillas_web

 

Marta Cabanillas és traductora de llibres i editora. És llicenciada en Filologia Hispànica, Màster en Ensenyament de l’Espanyol per a Estrangers i Diploma d’Estudis Avançats en Literatura Espanyola per la Universitat Complutense de Madrid. Es va especialitzar en poesia espanyola del segle XX amb un treball d’investigació sobre el poeta Luis Álvarez Piñer (Imágenes del silencio: la poesía de Luis Álvarez Piñer, Pliegos, 2010). El 2011 va obtenir el diploma de Postgrau en Traducció Literària per la Universitat Pompeu Fabra i el 2013 va aconseguir la beca de residència i formació «La Fabrique des traducteurs» del Collège International des Traducteurs Littéraires d’Arlés. Des d’aleshores ha traduït narrativa, còmic, llibre pràctic i literatura infantil i juvenil per a diverses editorials. Entre les seves traduccions destaquen La garçonne de Victor Margueritte (Gallo Nero), Teoría de la niña fea de Hubert Haddad (Demipage) i El milagro d’Ariel Kenig (Dos Bigotes).

Del 2006 al 2017 va treballar a Ediciones SM com a editora i gestora de projectes editorials al departament d’Idiomes, tasques que continua realitzant ara com a freelance. És usuària d’InCopy des del 2013, i fa servir aquesta eina tant per a l’edició com per a la correcció i traducció de textos.[/vc_column_text][vc_column_text]

HI COL·LABOREN

[/vc_column_text][vc_column_text]Foto_Inés Clavero

Inés Clavero és traductora de francès i anglès. Treballa sobretot en el sector editorial i ha col·laborat amb editorials com Galaxia Gutenberg, Aguilar, Ponent Mon i Palabrero Press.

 

 

 

 

 

 

 

 

foto incopy aptic_irene oliva luque

Irene Oliva Luque és traductora de llibres per a editorials com Galaxia Gutenberg, Gatopardo, Paidós o Tropo Editores. Les seves llengües de treball són l’anglès, l’italià, el francès i el castellà. Ha traduït autors com Barbara Pym, Jeanette Winterson o Zygmunt Bauman.

 

[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][vc_column_text]


[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″ css=”.vc_custom_1443028176641{background-color: #f7f7f7 !important;}” el_class=”datosevento”][vc_column_text]

DATA

[/vc_column_text][vc_column_text]15 de novembre del 2017[/vc_column_text][vc_column_text]

HORA

[/vc_column_text][vc_column_text]18.00 – 21.00 h[/vc_column_text][vc_column_text]

LLOC

[/vc_column_text][vc_column_text]Seu de l’APTIC[/vc_column_text][vc_column_text]

DURADA

[/vc_column_text][vc_column_text]Taller: 2 hores
Debat: 1 hora
Total: 3 hores[/vc_column_text][vc_column_text]

IDIOMA DEL CURS

[/vc_column_text][vc_column_text]Castellà[/vc_column_text][vc_column_text]

ASSISTÈNCIA PRESENCIAL

[/vc_column_text][vc_column_text]Aforament limitat a 30 persones.
El curs s’impartirà exclusivament de manera presencial.
NO s’emetrà en streaming.[/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIÓ ANTICIPADA

[/vc_column_text][vc_column_text]Data límit de pagament:
18 d’octubre de 2017

 

Socis de l’APTIC: 25,50 €

Socis d’alguna de les associacions
de la xarxa Vértice: 31,50 €

No socis: 43,50 €[/vc_column_text][vc_column_text]

PREU
(a partir del 19 d’octubre)

[/vc_column_text][vc_column_text]Socis de l’APTIC: 30 €

Socis d’alguna de les associacions
de la xarxa Vértice: 37,50 €

No socis: 51€

Data límit de pagament:
10 de novembre de 2017[/vc_column_text][vc_column_text]

INSCRIPCIONS

[/vc_column_text][vc_column_text]Ompliu el formulari.[/vc_column_text][vc_column_text]

ETIQUETA

[/vc_column_text][vc_column_text]#APTIC_InCopy[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Mostra els detalls

Data:
15/11/2017
Hora:
18:00 - 21:00

Recinte

Seu APTIC
C. Llull, 63-69, 2n 7a
Barcelona, 08005
+ Mapa de Google